求人ID: 34165
ローカライザー
---
業務内容
海外向けにアレンジされる作品の「言葉」に関するパートを受け持っていただきます。
単に言葉を置き換えるだけでなく、作品やキャラクターのイメージを理解した上で、
それぞれの国の文化や習慣に合った『活きた言葉』を創り出すことのできる、
クリエイティブなセンスが求められます。
《担当する仕事内容の一例》
ゲームテキストの翻訳およびローカライズ
イタリア語翻訳監修業務
プレスリリースやマーケティング用資料の翻訳(和→伊)
社内向け文書の翻訳(和→伊、伊→和)
開発チームとの打ち合わせ
電話会議やイベントでの通訳(和→伊、伊→和)
音声収録の立会い
《インタビュー記事》
ローカライズ部
この仕事の面白み
ゲームクリエイターと共に、対象地域にマッチしたシナリオやゲームコンテンツの制作に
携わることができます。
必要なスキルと経験など
イタリア語が母国語である方
イタリア語での作文能力
日本語でのビジネスレベルでのコミュニケーション(会議参加やメール等)に支障のない方
基本的なビジネスアプリケーション(Word, Excel等)の使用経験
あると望ましいスキルと経験など
ゲーム翻訳または文芸や映像の翻訳経験
日本のサブカルチャー(ゲーム・アニメ・コミック・ライトノベルなど)に精通している方
弊社の発売対象地域(イタリア)の歴史や文化に造詣が深い方
英語でのビジネスレベルでのコミュニケーション(会議参加やメール等)に支障のない方
HTMLやC++、Visual Basic等、プログラミング言語の知識
応募にあたって
課題のご提出をお願い致します
課題テーマ
「スクウェア・エニックスタイトルに登場する敵役の視点で、創作文を書いてください。」
※イタリア語でご記入ください
※800 words以上1,200 words以内
※時代設定、スタイルは問いません
※この課題についてのご質問は受け付けられませんので、ご了承ください
雇用形態補足
・契約期間の定めあり(試用期間なし)
・契約の更新:あり(契約期間満了時の業務量、勤務成績等により判断)
・通算契約期間:5 年を上限とする
・正社員登用可能性あり
As a Latin American Spanish Localization Expert, you will work with Capcom's development teams and other members of the localization team on various projects. You will be responsible for producing top-quality Latin American Spanish localizations for Capcom titles, and will report to the Localization Group Managers.
Responsibilities:
・Translate text from English into Latin American Spanish or check translated text to produce top-quality localizations
・Create and manage Latin American Spanish language assets, such as glossaries, translation memory and style guides
・Tracking, evaluating and fixing linguistic bugs as required
・Provide feedback to Localization Directors on culturally sensitive issues
・Propose improvements to workflow process for optimal translation quality
・Attend voice recording sessions.
・Work with other localization members on team objectives
仕事内容
グローバルにプロダクトを展開・日本の開発をサポートしていくため、通訳翻訳ができる方を募集しております。
日本の開発と海外とのコミュニケーションサポートとして、会議通訳(内容は多岐に渡ります)、出張同行等をご担当いただきます。
<具体的な業務一例>
・会議の通訳(社内会議、商談など)
・資料翻訳(開発の仕様書、プロモーションプラン、スケジュール資料、プレスリリースなどゲームにまつわるすべての文書)
・出張同行の通訳(移動や諸手続き、会食などのアテンド対応も含む)
プロジェクトに入り込み、情報収集をしながら、タイトルの立ち上がりからリリース後まで関わるので、責任とやりがいの大きいポジションとなります。
採用要件
・日英の逐次通訳に自信がある人材
・VIPの通訳、ITゲーム業界関連、ビジネス関連の会議/交渉の場での通訳経験者
・日英どちらかがネイティブレベル
・海外出張可能な人財
歓迎スキル
・日本語、英語以外の言語
・海外とのブリッジング業務経験者
・ローカライズ経験者
雇用形態
正社員
※スキルやご経験により、契約社員でのご提示となる場合がございます。
「日本語・英語」での通訳・翻訳業務となります。
海外事業推進チームへの所属となります。
・資料/メール/請求書等の日本語・英語翻訳
・会議体での通訳(日本語⇔英語)
・書類管理、資料作成のサポート
・その他事務作業
上記仕事内容は一例です。
仕事内容はご本人のスキル、ご経験に応じて考慮いたします。「日本語・英語」での通訳・翻訳業務となります。
海外事業推進チームへの所属となります。
・資料/メール/請求書等の日本語・英語翻訳
・会議体での通訳(日本語⇔英語)
・書類管理、資料作成のサポート
・その他事務作業
上記仕事内容は一例です。
仕事内容はご本人のスキル、ご経験に応じて考慮いたします。
新規アプリゲーム運営における日中ブリッジング業務担当者の募集となります。
中国のゲーム開発会社と日本の運営会社とのブリッジング業務および進行管理、資料翻訳、シナリオ翻訳などのお仕事になります。
★将来的にはプランナー、ディレクターなど企画職へのステップアップのチャンスも★
・専用ツールにおけるデバッグやカスタマーサポートのエスカレーション内容の翻訳(中国語⇔日本語)
・ゲーム内テキスト、仕様書の翻訳(中国語⇔日本語)
・海外の開発会社とのブリッジ業務、進行管理(中国語⇔日本語)
・ローカライズ&カルチャライズ業務および品質管理
この求人案件の募集は終了いたしました
業務内容
ライトフライヤースタジオのローカライズマネージャーとして、海外配信におけるローカライズ業務全般、
特にマネジメント業務を中心にお任せしたいと考えております。
・予算管理、タスク管理
・ピープルマネジメント
・社内外の開発関係者および関係部門との折衝(プロデューサー、ディレクター、アーティスト、エンジニア、翻訳者、QAなど)
・タスクの洗い出し/スケジュール検討/進行管理/課題解決
・翻訳品質管理/向上 など
ローカライズチームの運営を円滑に進める為、課題を自ら洗い出し改善して頂ける方を求めます。
■WFSコーポレートサイト:https://www.wfs.games/
この仕事の魅力
・ライトフライヤースタジオは多数のヒット作品を有し充実した財務基盤をもとに自社IP育成やグローバル展開に力を入れており、刺激的な環境で腰を据えてゲーム開発に取り組むことができます。
・自社IPタイトル、人気アニメIPタイトル、アクション、RPGなど様々なジャンルのプロジェクトに関わるチャンスがあります。
・これからさらにWorldWideに海外展開していくタイトルに関わるチャンスがあり、またその品質向上をお任せしていきたいと思います。
・社長直下の組織となる為、社長との距離感も近く、高い視座を持って業務を遂行できます。
・ファンとの対話を重視しており、日々プレイヤーの生の声に触れゲームづくりに反映させることができます。
・スマートフォンゲームだけでなく、PC、PlayStation、Nintendo Switchなど様々なプラットフォームのゲーム開発に関わるチャンスがあります。
応募資格
必須スキル/経験
・ゲーム業界における翻訳実務経験
・ローカライズ経験
・ゲーム開発/運営経験(※コンシューマー、モバイルは問いません)
・ピープルマネジメント経験(特に外国籍のマネジメント経験)
・日本語ビジネスレベル以上+英語/韓国語/繁体字のいずれかがビジネスレベル以上
歓迎スキル/経験
・社内外を巻き込む高度なコミュニケーション / プロジェクトマネジメント能力
求める人物像
・組織の目標達成に向かって、主体的に行動できる方
・チームワークを重視し、他メンバーを活かす働き方ができる方
・コミュニケーションを大切にし、様々な職種、国籍の方と丁寧に業務を進められる方
・何事もめげずに挑戦し続けられる方
仕事内容
グローバルにプロダクトを展開・日本の開発をサポートしていくため、ブリッジング担当を募集しております。
開発と海外の協力会社などをつなぎ、異文化間のコミュニケーションを円滑にサポートするポジションです。
ローカライズ関連や技術的なサポートだけではなく、クリエイティブ系のサポートなど、個人の特性に合わせた、開発・運営にまつわる様々なサポートを想定しています。
<具体的な業務一例>
・開発関連のメール/チャット/会議の通訳
・資料翻訳(開発運営関連資料など)
・海外協力会社との契約・発注等のサポート
・ゲーム内のローカライズ対応
プロジェクトに入り込み、情報収集をしながら、開発の初期段階からリリース後まで開発をサポートとして関わるので、責任とやりがいの大きいポジションとなります。
採用要件
・PCオンラインもしくはモバイルゲーム、家庭用ゲームのローカライズプロジェクトマネージメント経験
・日本人の場合・英語ネイティブレベル、外国籍の場合・日本語ネイティブレベル+英語ネイティブレベル(非英語圏の方)
歓迎スキル
・ゲーム業界含め、エンタメ業界でのブリッジ経験
・オンラインゲームの企画/運営/外注管理経験者/ゲームやマンガの翻訳経験者
・逐次通訳
雇用形態
正社員
※スキルやご経験により、契約社員でのご提示となる場合がございます。
求人概要
本ポジションでは、SPEEDAの特徴である業界分析レポートなどのオリジナルコンテンツの日本語から英語への翻訳・ローカライゼーションを担います。また、ユーザベースグループの幅広い事業領域にわたる資料の翻訳や、翻訳プロセスにおけるチーム内や原文執筆者へのフィードバックという重要な役割も担います。
私たちは、翻訳業務を単なる言葉の変換ではなく、編集も加えることで意図が適切に反映された付加価値を生むコンテンツ制作=ローカライズと捉えています。
このような品質を伴ったコンテンツ・プロダクトを、ユーザーに的確かつ迅速に届けることに情熱を注ぎ、個人の成長とチームの進化の両方を、共に目指せる仲間を募集しています。
業務内容
翻訳・編集、フィードバック
約560業界の分析レポートなど、SPEEDAオリジナルコンテンツの英語への翻訳を担当する。
社内向けの資料(イベント資料・社内マニュアルなど)や社外向けの資料(DEIBレポート、営業資料など)の英語への翻訳・編集を担当する。
翻訳の品質向上に寄与するフィードバックをチームメンバーに提供しながら、原文の執筆者であるアナリストとも内容の品質を高めるために連携する。
改善取り組みの推進
英訳したコンテンツを単なる翻訳にとどめず、魅力的な英語コンテンツへと昇華させるプロジェクトに参画し、その推進を担う。
翻訳業務にとどまらず、チームの業務プロセス改善の推進を担う。
このポジションの魅力
100%の正確性よりも執筆者の意図と読者の理解・共感を大切にする理念に基づき、自らの手でユーザーに高い価値を届ける内容を創出する自由裁量・責任
チームメンバーやアナリストとコミュニケーションを取りながら、互いにフィードバックすることで、個人や組織として成長できる文化
多様な業界知識を習得し、ビジネスモデルを深く理解する機会
入社後のキャリア
キャリアオーナーシップを持ち、自らキャリアをデザインする環境
当社が社外に公開しているJOBは誰でもいつでも挑戦できる環境です。
実際にセールスマネージャーからプロダクト開発責任者や、PRからマーケティングへキャリアチェンジしたメンバー等、事業やチームの垣根を超えて活躍するメンバーが多くいます。
配属先の組織でマネジメントキャリアを目指すことはもちろん、事業や組織を横断し自らキャリアを創ることが叶う環境です。
ユーザベースの次のキャリアオポチュニティが広がる
社内には縦横にあらゆるキャリアオポチュニティがあり、自身でキャリアデザインできる環境ですが、当社を卒業後に社外の起業家として活躍しているメンバーも多くいます。新規事業は日本の未来を創るという考えから、ビジネスを創ることができる人材を排出する企業を目指し、日本の未来を創るビジネスパーソンを排出する企業を目指したいと考えています。
ユーザベースについて
「経済情報の力で、誰もがビジネスを楽しめる世界をつくる」というパーパスを掲げ経済情報に特化したプラットフォームを提供しているSaaS企業です。創業プロダクトである「SPEEDA」は外部パートナーコンテンツと自社オリジナルコンテンツから成り立っており、企業・業界分析に必要なあらゆる情報が網羅的かつ体系的に整理された世界最大級の情報プラットフォームです。
その他、ソーシャル経済メディア「NewsPicks(ニューズピックス)」、B2Bマーケティングプラットフォーム「FORCAS(フォーカス)」、スタートアップ情報プラットフォーム「INITIAL(イニシャル)」など幅広い事業を展開しています。
それぞれのプロダクトについて
SPEEDA:市場分析、競合調査を通じて経営の意思決定を支える経営情報のプラットフォーム (専門家の知見にアクセスし、経営の意思決定を支援するSPEEDA EXPERT RESEARCHを含む)
SPEEDA R&D:SPEEDAの中でも特に技術・研究開発領域における技術投資動向・市場構造変化・先行事例などの情報を体系化し、技術者・研究開発職の事業創出を支援するプラットフォーム
FORCAS:受注しやすい顧客を可視化し、効率的に売り上げを最大化する営業DXソリューション
INITIAL:スタートアップの資金調達、提携先、関連ニュース、分析レポートなどをワンストップで検索・閲覧・管理できる、 スタートアップ情報プラットフォーム
組織カルチャー
ユーザベースは「経済情報の力で、誰もがビジネスを楽しめる世界をつくる」というpurpose(ユーザベースの存在意義)と「The 7 Values」(共通の価値観)を根幹の原則とし、最も体現しているメンバーこそが事業を牽引するべきであると考えています。メンバー1人ひとりがビジネスを楽しむことができ、「個性」が活きる組織作りを目指しています。
ユーザベースグループの《The 7 Values》
「経済情報の力で、誰もがビジネスを楽しめる世界をつくる」というパーパスの元、多様なメンバーの力を結集するために、共通の価値観を設けました。 それが The 7 Values です。
ユーザベースグループの《34Promises》
私たちが大事にしているThe 7 Values。人種・国籍・宗教など多様なバックグラウンドを持つメンバーが、言語の壁・習慣の壁を乗り越え共通の理解を持てるようブレークダウンした「34の約束」を制作しました。
働き方について
ユーザベースでは「The 7 Values」の一つである「自由主義で行こう」というバリューに則り、フルリモート勤務やフルフレックス制度など、働く場所、時間、環境を個人の裁量に委ね、プロフェッショナルとして自律的に成果を上げていただくことをバックアップしております。それにより、メンバー1人ひとりの家族・パートナーも含めたライフスタイルの自由が尊重され、メンバーが幸せに働くことができるようになり、結果としてそれぞれが仕事に集中して職責を果たし、パフォーマンスが最大化されると考えているからです。実際に当社で活躍しているメンバーの中でも、パートナーの転勤を機に退職し活躍の機会を探されていた方や、パートナーの出産のため産休育休を取得し、そのままIターンしセールスマネージャーを努めている方もいらっしゃいます。(ユーザベース単体の育児休業取得率は女性は100%、男性は57.1%です。)
※各チーム心理的安全性の醸成、7Valuesの理解、戦略の検討等を目的とした出社日を1か月に1回のペースで行っており、チームの結束を強めています。
【多様な働き方をサポートするための制度】
・産休・育休明けオンボーディング
・子連れ出社歓迎
・保育料補助
・結婚出産休暇&お祝い金
・不妊治療相談窓口(コウノトリBenefit)
・病児保育補助
・介護支援補助
・シッター代補助
・子女教育手当
・ODOC(オンライン診察ができるプラットフォーム)
各種制度のご案内
ユーザーベースはメンバー、会社にとってフェアな仕組みと環境づくりを実施おり、給与・コンピテンシーを会社全体に公開することで情報の透明性とフェアでオープンなコミュニケーションを実現しています。また、4半期に1度の360度Feedbackと期初のGoal Settingを実施することで、個人の成長をサポートし、同時にパーパスを最速で達成することも目指します。個々に現状を正しく認識し、どの能力を伸ばしていきたいか振り返る機会を設定することで個人の成長と事業の成長を加速化することを実現しています。
ユーザベースグループ HR Handbook
ユーザベースグループの人事制度の考え方を言語化しています。評価基準やOKR経営、多様な働き方を支える制度などの情報が満載です
ユーザベースグループ 産休育休ハンドブック
ユーザベースグループにおいて安心して産休・育休を取っていただけるよう、知っておいてもらいたい内容をまとめました。産休や育休を取得した実例談も入っています
仕事内容
【ローカライザー】
ゲームの翻訳業務を対応をしていただきます。
原文の品質をそのままに、広く繁体字圏の方に受け入れられるようなローカライズ業務にあたっていただきます。
【コーディネーター】
ゲームを繁体字圏向けにローカライズするにあたり必要な翻訳以外の様々な業務を行うポジションです。
・他部署との調整、交渉
・スケジュール管理
・翻訳されたもののゲームへの実装、実機確認
・校正
・翻訳関連資料作成、編集、管理 など
関連記事
Cygames Magazine :世界各地で変わらぬゲーム体験を!世界観を最適化するローカライゼーションチームが考えていること
・ゲーム制作、運営に関わるローカライズ業務
・外国語を使った海外拠点との連携
その他 制作・販売に関わるサポート業務全般をお任せします。
コンテンツ自体の「企画・運営」にも携われるチャンスがあります。
特にカルチャライズに関しては、リリースする国に合わせた提案を行っていただきます。
■必ずしも業界経験は問いません
広くエンタテインメント(映画/ドラマ・アニメ・マンガ等)に関する実務経験がある方、また異業界での経験しかないが、ゲーム制作へチャレンジしてみたい方はご検討ください。
※制作におけるローカライズ・カルチャライズの実務経験は必須となります。
この求人案件の募集は終了いたしました
仕事内容
・SOA/スタジオ間のブリッジング、コミュニケーションサポート(通訳)
・SOA向け書類の作成、日本語への翻訳
採用要件
・ネイティブとビジネスコミュニケーションが可能な英語スキル
・社内のビジネス会話に問題のない日本語スキル
・各種報告書作成、レポートサマリ作成、プレゼン資料作成等の経験がある
あれば歓迎
・TOEIC950点以上 英検1級
・ゲーム系企業での業務経験
(開発経験があるのが理想的ですが、開発の近くでの業務経験があれば充分です。
(マーケ、パブ、その他開発とコミュニケーションを取る業務の経験)
雇用形態
正社員
※スキルやご経験により、契約社員でのご提示となる場合がございます。
韓国本社で開発しているゲームタイトルを日本で展開するにあたり、ゲームコンテンツ全般を翻訳している部署での募集になります。
単にテキストを翻訳するだけでなく、表示の見栄えや分かりやすさを追求して、キャラクターに個性を与える仕事です。ゲームの世界観を根幹から創っていくという、楽しさと充実感を味わえます!
<主な業務>
・ゲーム内のすべてのテキストの韓日翻訳
・キャラクターの台詞やムービーの翻訳および台本作成、収録スタジオへの立ち会い
※現在は、リモート収録になっています
・ゲームに適用されたテキストや音声の確認作業 など
※基本的にはテレワークですが、定期的に出社が必要な業務があるため、東京近郊にお住まいか、通勤可能な範囲にお引越しが可能な方での募集となります。
※翻訳ソフトは「memoQ]を使用しています。