求人ID: 11562
ローカライザー
---
・ゲームタイトルの制作における各種サウンドプログラミング
・Wwiseを中心としたサウンドミドルウェアの導入
・各種サウンドデータを使用するワークフローの整備
世界で注目されるAAA作品にチャレンジしたい方、熱い情熱を持ってゲーム開発をしたい方を募集します。
配属組織
私たちTeam Caravanは『世界中で楽しまれる、ほんとうに面白いゲームを作る』をミッションに掲げ、開発に取り組んでいます。
Team Caravanの代表作は『陰の実力者になりたくて!マスターオブガーデン』『2.5次元の誘惑 天使たちのステージ』など多数の人気原作のゲームタイトル。
人気原作作品からオリジナル作品まで幅広いジャンルを開発しています。
詳しくはこちらをご覧ください
https://recruit.aiming-inc.com/team-caravan/
具体的な仕事内容
・日本語→英語のチャット文字変換や資料作成
・日本語⇔英語のリアルタイムの会議での通訳業務
応募資格
■必須条件 / 経験
・英語/日本語でのビジネスレベルのコミュニケーション能力
・ゲームローカライズ経験2年以上
■優遇条件 / 経験
・ネイティブレベルの英語力
・ゲーム開発の知識、経験が豊富な方
応募書類
・顔写真付き履歴書
・職務経歴書
・ゲームプレイヒアリングシート
インタビュー
Team Caravanクロスボーダー課メンバーのインタビューはこちらからご覧ください
https://gamebiz.jp/news/381396
・ゲーム制作、運営に関わるローカライズ業務
・外国語を使った海外拠点との連携
その他 制作・販売に関わるサポート業務全般をお任せします。
コンテンツ自体の「企画・運営」にも携われるチャンスがあります。
特にカルチャライズに関しては、リリースする国に合わせた提案を行っていただきます。
■必ずしも業界経験は問いません
広くエンタテインメント(映画/ドラマ・アニメ・マンガ等)に関する実務経験がある方、また異業界での経験しかないが、ゲーム制作へチャレンジしてみたい方はご検討ください。
※制作におけるローカライズ・カルチャライズの実務経験は必須となります。
Responsibilities:
・Translate from both English and Japanese to produce top-quality localizations
・Proofread/Edit Traditional Chinese translations to ensure localization quality
・Provide feedback to Localization Directors on culturally sensitive issues
・Manage Chinese language assets
・Assist with Chinese voice recording preparation and recording sessions (Taiwanese Mandarin)
・Test Chinese assets in-game and fix issues
仕事内容
現在開発中のゲームタイトルにおいて、
ビジネスパートナーである中国開発会社とのブリッジ業務をご担当いただきます。
資料翻訳業務や通訳翻訳のブリッジ業務を担当しているメンバーをまとめ、
進行管理や折衝も含め、リーダーシップを持って推進していただける方を募集しています。
また、個人の特性に合わせ、クリエイティブ系のサポートなど、
開発・運営にまつわる様々なカテゴリでのサポートも想定しています。
■具体的な業務内容:
・海外の開発会社とのブリッジ業務
・ブリッジ業務における進行管理全般
・社内外関係各所との折衝、調整業務
・担当タイトルのゲーム仕様把握
・各種資料翻訳、その他テキスト翻訳
・海外との会議における通訳、翻訳
採用要件
・日本のゲーム会社において、ブリッジ業務で3年程度の経験がある方
・中国に長期出張や駐在等が可能な方
歓迎スキル
・ゲーム開発や運営業務経験
・企業間の折衝や営業の経験
・日本のエンタメやサブカルチャーへの精通
雇用形態
正社員
※スキルやご経験により、契約社員でのご提示となる場合がございます。
「日本語・英語」での通訳・翻訳業務となります。
海外事業推進チームへの所属となります。
・資料/メール/請求書等の日本語・英語翻訳
・会議体での通訳(日本語⇔英語)
・書類管理、資料作成のサポート
・その他事務作業
上記仕事内容は一例です。
仕事内容はご本人のスキル、ご経験に応じて考慮いたします。「日本語・英語」での通訳・翻訳業務となります。
海外事業推進チームへの所属となります。
・資料/メール/請求書等の日本語・英語翻訳
・会議体での通訳(日本語⇔英語)
・書類管理、資料作成のサポート
・その他事務作業
上記仕事内容は一例です。
仕事内容はご本人のスキル、ご経験に応じて考慮いたします。
※本ポジションにつきましては応募時に翻訳サンプルをご提出いただきます。
応募時にサンプルファイルをお送りいたしますので、ご対応をお願いいたします。
業務内容
ライトフライヤースタジオ及びグループ会社が手掛ける作品の、韓国語翻訳業務を担っていただきます。
【主な業務内容】
・ゲーム内テキスト及びプロモーション関連テキストや、お客さまへ発信するお知らせ文などの翻訳・編集
・バナーやPV関連の翻訳・レビュー及び修正対応
・用語集やスタイルガイドの作成および更新
・チームメンバーのトレーニング実施
・LQAの翻訳関連不具合報告をうけての修正対応
・翻訳テキストの入稿作業サポート
・各種関連ミーティングへの参加
■WFSについて:https://www.wfs.games/recruit/
この仕事の魅力
・ライトフライヤースタジオは多数のヒット作品を有し充実した財務基盤をもとに自社IP育成やグローバル展開に力を入れており、刺激的な環境で腰を据えてゲーム開発に取り組むことができます。
・自社IPタイトル、人気アニメIPタイトル、アクション、RPGなど様々なジャンルのプロジェクトに関わるチャンスがあります。
・これからさらにWorldWideに海外展開していくタイトルに関わるチャンスがあり、またその品質向上をお任せしていきたいと思います。
・ファンとの対話を重視しており、日々プレイヤーの生の声に触れゲームづくりに反映させることができます。
・誰もが知るヒットタイトルクリエイターなど優秀なスタッフが多く在籍しており切磋琢磨しながら成長できます。
応募資格
必須スキル/経験
・韓国語の高い言語能力と表現力
・・TOPIK 6級以上程度
・ビジネスレベル以上の日本語力(読み書き、コミュニケーション)
・・日本語能力試験 N1 相当
・ゲーム業界での翻訳、編集実務経験
・Excelの基本知識と使用経験
・モバイルゲームのプレイ経験
歓迎スキル/経験
・エンタメ業界(ゲーム問わず、アニメ漫画等含む)での日本語から韓国語への翻訳経験
・高度なコミュニケーション能力
・英語・簡体字・繁体字、各種ヨーロッパ言語での翻訳、編集業務経験
・memoQ使用経験
・WFS/GREEのゲームプレイ経験
求める人物像
・国内外のモバイルゲームが好きで、WFSで一緒にローカライズ/開発業務をしてみたい方
・ローカライズ品質向上の追求にやりがいを感じ責任感を持てる方
・面白いゲームを作りプレイヤーに届けるため真摯に努力できる方
・チームワークを重視し、メンバーや他部門を理解し尊重した働き方ができる方
・コミュニケーションを大切にし、様々な職種、国籍の方と丁寧に業務を進められる方
求人概要
本ポジションでは、『スピーダ 経済情報リサーチ』の特徴である業界分析レポートなどのオリジナルコンテンツの日本語から英語への翻訳・ローカライゼーションを担います。また、ユーザベースグループの幅広い事業領域にわたる資料の翻訳や、翻訳プロセスにおけるチーム内や原文執筆者へのフィードバックという重要な役割も担います。
私たちは、翻訳業務を単なる言葉の変換ではなく、編集も加えることで意図が適切に反映された付加価値を生むコンテンツ制作=ローカライズと捉えています。
このような品質を伴ったコンテンツ・プロダクトを、ユーザーに的確かつ迅速に届けることに情熱を注ぎ、個人の成長とチームの進化の両方を、共に目指せる仲間を募集しています。
業務内容
翻訳・編集、フィードバック
約560業界の分析レポートなど、『スピーダ 経済情報リサーチ』オリジナルコンテンツの英語への翻訳を担当する。
社内向けの資料(イベント資料・社内マニュアルなど)や社外向けの資料(DEIBレポート、営業資料など)の英語への翻訳・編集を担当する。
翻訳の品質向上に寄与するフィードバックをチームメンバーに提供しながら、原文の執筆者であるアナリストとも内容の品質を高めるために連携する。
改善取り組みの推進
英訳したコンテンツを単なる翻訳にとどめず、魅力的な英語コンテンツへと昇華させるプロジェクトに参画し、その推進を担う。
翻訳業務にとどまらず、チームの業務プロセス改善の推進を担う。
このポジションの魅力
チームでのコラボレーションを通じて、質の高い成果物を生み出せる環境
翻訳チームは単独で作業するのではなく、コンテンツ制作者や他のチームメンバーと密接に連携します。これにより、より質の高い成果物を生み出し、チーム全体のスキル向上にも貢献します。
読者目線のローカライゼーションを重視し、翻訳の自由度と編集責任の両立
100%の正確性よりも執筆者の意図と読者の理解を深めること、文化的背景も含め読者に最適な形で伝えることを重視します。その前提のもと、編集における裁量と責任の両方をお任せします。
幅広い業界に触れ、業界知識とビジネスモデルへの理解を深められる機会
スピーダの幅広い業界カバレッジを通じて豊富な学習機会があり、ビジネスパーソンとしての視野を大きく広げることができます。この業界知識は、翻訳の質を向上させるだけでなく、キャリアにおける貴重な資産となります。
柔軟な働き方
「自由と責任」の考えのもと、フルフレックス(コアタイムなし)・フルリモート可・副業可のため、時間や場所に捉われず柔軟に働き方をデザインすることができます。
応募要件
必須条件
ご応募の際は、英語+日本語の経歴書、もしくは英語のみの経歴書のいずれかをご提出ください。
【ご経験】
社会人経験5年以上を有する方
外国籍の方は就労可能な在留資格をお持ちの方
日本語から英語へのビジネス翻訳に関する実務経験がある方(専業翻訳者職に限らず、業務の中で契約書・マニュアル・ホームページ・IR資料など、社内外向けの各種ドキュメントについて英訳を必要とした業務経験がある方)
【業務姿勢】
期限や優先順位を考慮し、複数の業務を同時に遂行できるスキルをお持ちの方
多様な関係者との連携を楽しみ、チームやメンバーとともに成長していける方
SlackやZoomなどのオンライン環境でのコミュニケーション(テキスト及びミーティング)や業務遂行に抵抗がない方
歓迎条件
ビジネスや金融・経済に関する知識や強い好奇心をお持ちの方
ExcelやVBAなどを活用して業務プロセス改善の経験がある方
機械翻訳などの新しい技術・ツールの活用に抵抗がない方
求める人物像
翻訳を通じてユーザー体験の向上に情熱を持ち、クリエイティビティと責任感を持って取り組める方
情報収集と理解を深め、その知見を魅力的に伝えることができる方。リサーチを通じてチームとユーザーに価値を提供できる方
翻訳の専門性とビジネススキルの向上を目指し、チームワークを重視できる方
当社のThe 7 Valueに共感し、チームとの価値観の一致を大切にできる方
プロダクトについて
『スピーダ 経済情報リサーチ』 :市場分析、競合調査を通じて経営の意思決定を支える経営情報のプラットフォーム (専門家の知見にアクセスし、経営の意思決定を支援する『スピーダ エキスパートリサーチ』を含む)
『スピーダ R&D分析』 :特に技術・研究開発領域における技術投資動向・市場構造変化・先行事例などの情報を体系化し、技術者・研究開発職の事業創出を支援するプラットフォーム
『スピーダ 顧客企業分析/顧客データハブ』 :受注しやすい顧客を可視化し、効率的に売り上げを最大化する営業DXソリューション
『スピーダ スタートアップ情報リサーチ』 :スタートアップの資金調達、提携先、関連ニュース、分析レポートなどをワンストップで検索・閲覧・管理できる、 スタートアップ情報プラットフォーム
組織カルチャー
ユーザベースは「経済情報の力で、誰もがビジネスを楽しめる世界をつくる」というpurpose(ユーザベースの存在意義)と「The 7 Values」(共通の価値観)を根幹の原則とし、最も体現しているメンバーこそが事業を牽引するべきであると考えています。メンバー1人ひとりがビジネスを楽しむことができ、「個性」が活きる組織作りを目指しています。
ユーザベースグループの《The 7 Values》
「経済情報の力で、誰もがビジネスを楽しめる世界をつくる」というパーパスの元、多様なメンバーの力を結集するために、共通の価値観を設けました。 それが The 7 Values です。
ユーザベースグループの《34Promises》
私たちが大事にしているThe 7 Values。人種・国籍・宗教など多様なバックグラウンドを持つメンバーが、言語の壁・習慣の壁を乗り越え共通の理解を持てるようブレークダウンした「34の約束」を制作しました。
各種制度のご案内
ユーザーベースはメンバー、会社にとってフェアな仕組みと環境づくりを実施おり、給与・コンピテンシーを会社全体に公開することで情報の透明性とフェアでオープンなコミュニケーションを実現しています。また、4半期に1度の360度Feedbackと期初のGoal Settingを実施することで、個人の成長をサポートし、同時にパーパスを最速で達成することも目指します。個々に現状を正しく認識し、どの能力を伸ばしていきたいか振り返る機会を設定することで個人の成長と事業の成長を加速化することを実現しています。
▼HR Handbook
ユーザベースグループの人事制度の考え方を言語化しています。評価基準やOKR経営、多様な働き方を支える制度などの情報が満載です。
▼産休・育休ハンドブック
ユーザベースグループにおいて安心して産休・育休を取っていただけるよう、知っておいてもらいたい内容をまとめました。産休や育休を取得した実例談も入っています。
その他、お時間あればお目通しください
▼DEIBレポート2024
ユーザベースは企業バリューのひとつとして、そして解決すべきマテリアリティのひとつとして、「異能は才能」を掲げています。メンバー1人ひとりが才能を発揮して働ける会社にしていくために、DEIB(Diversity, Equity, Inclusion and Belonging)の活動をDEIB Committeeを中心に全社で推進している活動をまとめたレポートです。
▼オフィス紹介動画
丸の内にある本社オフィスの紹介動画です。
Responsibilities:
・Translate from both English and Japanese to produce top-quality localizations
・Proofread/Edit Korean translations to ensure localization quality
・Test Korean assets in-game and fix issues
・Provide feedback to Localization Directors on culturally sensitive issues
・Manage Korean language assets
・Assist with Korean voice recording preparation and recording sessions
仕事内容
【ローカライザー】
ゲームの翻訳業務を対応をしていただきます。
原文の品質をそのままに、広く簡体字圏の方に受け入れられるようなローカライズ業務にあたっていただきます。
【コーディネーター】
ゲームローカライゼーションにおける進行管理業務全般を担当いただきます。
原文の品質をそのままに、広く簡体字圏の方に受け入れられるようなローカライズ業務にあたっていただきます。
※本求人にご応募頂いた際、原則【ローカライザー】【コーディネーター】両面で検討させていただきます。
片方のみで選考を希望される場合は、ご応募時にその旨ご記載ください。
関連記事
Cygames Magazine :世界各地で変わらぬゲーム体験を!世界観を最適化するローカライゼーションチームが考えていること
仕事内容
■概要
カバー株式会社の日英翻訳・通訳スペシャリストとして、多様なメンバー間のコミュニケーションをサポートしていただくお仕事です。英語スキルを活かしてシームレスなコミュニケーションを促進し、当社のグローバルな事業展開をサポート頂きます。
■業務内容
社内ブリッジスタッフ(日英翻訳・通訳スペシャリスト)として、以下の業務を担当していただきます。
・企画書や資料の翻訳業務
・社内会議およびコミュニケーションの同時通訳・逐次通訳業務
・社内会議の英語議事録作成業務
・海外担当部署の業務サポート
・グローバルスタッフの進捗管理業務
必須スキル
・文書の翻訳の実務経験
・ビジネスレベルの英語、ネイティブレベル以上の日本語スキル
・日本語でのビジネスコミュニケーションの経験をお持ちの方
・社内コミュニケーションのためのチャットツールの使用経験がある方
歓迎スキル
・通訳(逐次通訳・同時通訳)の実務経験
・エンターテインメント業界での就業経験がある方
・VTuberやコンテンツ業界への興味をお持ちの方
・Google G-Suite
・Word(文書作成、社内外資料作成)
・PowerPoint(会議資料作成、プレゼン資料作成)
求める人物像
・当社のMISSION/VALUEに共感いただける方
・チームワークを大切にできる方
・主体的にものごとを考え、自ら行動できる方
・雑務や細かい仕事にもしっかり取り組める、素直で誠実な方
・ゲームやアニメが好きで、どの様な企画を実現すればユーザーが喜ぶか理解できる方
・日本の文化に関心があり、世界へ発信していくことに誇りを持てる方
※本ポジションにつきましては応募時に翻訳サンプルをご提出いただきます。
応募時にサンプルファイルをお送りいたしますので、ご対応をお願いいたします。
業務内容
ライトフライヤースタジオの韓国語ローカライゼーションディレクターとして、海外配信における各種ローカライズ業務でご活躍頂きます。
【主な業務内容】
・ローカライズ業務の実行と統括(翻訳、編集、監修、用語集やスタイルガイド作成など)
・翻訳品質向上とユーザーレビューの収集
・翻訳会社との連携(質疑応答、フィードバック提供など)
・開発メンバーとのコミュニケーションや、翻訳データ入稿作業
・チームメンバーのタスク管理やアサイン調整、トレーニングの実施
・LQAチームとの連携 ・各種関連ミーティングへの参加
■WFSについて:https://www.wfs.games/recruit/
この仕事の魅力
・ライトフライヤースタジオは多数のヒット作品を有し充実した財務基盤をもとに自社IP育成やグローバル展開に力を入れており、刺激的な環境で腰を据えてゲーム開発に取り組むことができます。
・自社IPタイトル、人気アニメIPタイトル、アクション、RPGなど様々なジャンルのプロジェクトに関わるチャンスがあります。
・これからさらにWorldWideに海外展開していくタイトルに関わるチャンスがあり、またその品質向上をお任せしていきたいと思います。
・ファンとの対話を重視しており、日々プレイヤーの生の声に触れゲームづくりに反映させることができます。
・誰もが知るヒットタイトルクリエイターなど優秀なスタッフが多く在籍しており切磋琢磨しながら成長できます。
応募資格
必須スキル/経験
・韓国語の高い言語能力と表現力
・・TOPIK 6級以上程度
・ビジネスレベル以上の日本語力(読み書き、コミュニケーション)
・・日本語能力試験 N1 相当
・ゲーム業界での翻訳、編集、監訳/監修実務経験
・memoQ使用経験
・Excelの基本知識と使用経験
・モバイルゲームのプレイ経験
歓迎スキル/経験
・社内外を巻き込む高度なコミュニケーション / プロジェクトマネジメント能力
・英語・簡体字・繁体字、各種ヨーロッパ言語での翻訳、編集業務経験
・WFS/GREEのゲームプレイ経験
求める人物像
・国内外のモバイルゲームが好きで、WFSで一緒にローカライズ/開発業務をしてみたい方
・ローカライズ品質向上の追求にやりがいを感じ責任感を持てる方
・面白いゲームを作りプレイヤーに届けるため真摯に努力できる方
・チームワークを重視し、メンバーや他部門を理解し尊重した働き方ができる方
・コミュニケーションを大切にし、様々な職種、国籍の方と丁寧に業務を進められる方
・常に改善や効率化を意識して業務にあたり、能動的に立ち回れる方