求人情報

  1. トップページ
  2. ローカライズ系
  3. ローカライズディレクター

JOB DETAIL
求人案件

求人の写真

求人ID: 29793

急募!!

ローカライズディレクター

【24年度新卒】QA


【月給】180,000円

①ソフトウェアのテスト業務全般(テスト計画・設計・実行)
②AIなどを活用したテスト自動化ツールの開発・運用
③ゲームやエンタメコンテンツに対するユーザー調査及びカスタマーサポート

設⽴の⽬的は、ゲームやエンタメ・IT業界の更なる発展のため。


市場の変化が激しいゲームやエンタメ・IT業界において、⾯⽩いもの・画期的なものを創るための品質保証のコストは莫⼤になっています。

このような状況の中、当社の前身となるゲーム・VRコンテンツの開発を手掛けていたmonoAIで培ったゲームやエンタメ領域に対する知見を最大限活かすため、品質保証大手のベリサーブ社から出資を受けて「AIQVE ONE株式会社」が誕生しました。

双方の良いところを取り入れた「ソフトウェアテスト」を実施するだけではなく、当社独自のテスト自動化ツールによる「⾃動化」や「効率化」を掛け合わせることでコンテンツを手にするお客様も、開発を担うお取引様も、より満足に、より笑顔にするための最後の砦である意識を持ち、品質保証のお仕事に力を入れております。

応募条件


必須スキル・経験
・学歴不問
優遇スキル・経験
求める人物像
・ゲームやエンタメが好きだからこそ、業界に貢献し、専門家としてのキャリアを積みたい意欲をお持ちの方

応募情報詳細


雇用形態
契約社員
給与
【月給】180,000円
給与補足
※固定残業代は含みません
※試用期間3ヶ月(試用期間中の待遇に変化なし)
※時間外手当などの各種手当は別途支給します
昇給 年2回
勤務地
東京・京都・大阪
勤務時間
10:00~19:00(休憩1時間)
休日・休暇
【年間休日120日】
・ 完全週休2日制(土、日)
※プロジェクトにより、土日以外が休みになる場合あり
※休日出勤が発生した場合は休日出勤手当を支給
・ 祝日
・ GW
・ 夏季休暇(3日)
・ 年末年始休暇(5日)
・ 産休・育休制度あり
・ 有給休暇
・ 慶弔休暇
諸手当
・給与改定年2回(3月・9月)
※年2回の評価によりそれぞれ昇給・昇格を決定
・交通費⽀給(社内規定有り)
・社会保険完備(雇用、労災、健康、厚⽣年⾦)
・IT系資格受験補助(JSTQB・IVEC・基本情報技術者試験の受験費⽤を補助)
・時間外⼿当
・深夜⼿当
・休⽇出勤⼿当
福利厚生
・社内禁煙
・私服勤務可
・空気清浄機完備
・ウォーターサーバー完備
・ゲーム購⼊補助
・リフレッシュルームあり

選考方法


①書類選考
 履歴書必須
 ※その他PRできる資料をお持ちの場合はご提出ください。

②面接
 2~3回を予定

③内定

AIQVE ONE株式会社


AI技術を活用したソフトウェア品質保証事業 ( コンシューマーゲーム、スマートフォンゲーム、アーケードゲーム、Webサイト、その他システムなど、幅広い分野での品質保証)

リクガメ登録5つのメリット

RecGameは、ランウェイ・エージェンシー株式会社が収集した求人情報を掲載し、RecGameに登録した利用者が、掲載求人に対し応募できるサービスです。

利用者がRecGameを通じて得る情報について、その時宜および正確性を保証するものではありません。

RECOMMENDED JOBS
ローカライズ系で募集中の関連求人情報

ローカライズ系
株式会社ドリコム
ローカライズディレクター

ローカライズディレクター【言語不問】

ドリコムが提供しているゲームの海外配信を担当するメンバーを募集しております。
成長フェーズにあるドリコムにて、期待を超えるサービスを世界に配信する業務全般を担っていただきます。グローバル推進部に所属し、一つ又は複数プロダクトのローカライズディレクションを担当していただきます。

・海外の市場調査
・海外展開の戦略・方針策定
・ローカライズ計画策定・管理
・海外コミュニティ戦略の策定・管理

ローカライズ系
株式会社モビディック
翻訳・通訳

ブリッジング業務担当者(中国語)

新規アプリゲーム運営における日中ブリッジング業務担当者の募集となります。
中国のゲーム開発会社と日本の運営会社とのブリッジング業務および進行管理、資料翻訳、シナリオ翻訳などのお仕事になります。
 ★将来的にはプランナー、ディレクターなど企画職へのステップアップのチャンスも★

・専用ツールにおけるデバッグやカスタマーサポートのエスカレーション内容の翻訳(中国語⇔日本語)
・ゲーム内テキスト、仕様書の翻訳(中国語⇔日本語)
・海外の開発会社とのブリッジ業務、進行管理(中国語⇔日本語)
・ローカライズ&カルチャライズ業務および品質管理

求人の写真 急募
AIQVE ONE株式会社
ローカライズディレクター

【24年度新卒】テストエンジニア

①ソフトウェアのテスト業務全般(テスト計画・設計・実行)
②AIなどを活用したテスト自動化ツールの開発・運用
③ゲームやエンタメコンテンツに対するユーザー調査及びカスタマーサポート

ローカライズ系 NEW
株式会社カプコン
ローカライザー

European Spanish Localization Expert

As a European Spanish Localization Expert, you will work with Capcom's development teams and other members of the localization team on various projects. You will be responsible for producing top-quality European Spanish localizations for Capcom titles, and will report to the Localization Group Managers.
Responsibilities:
・Translate text from English into European Spanish or check translated text to produce top-quality localizations
・Create and manage European Spanish language assets, such as glossaries, translation memory and style guides
・Tracking, evaluating and fixing linguistic bugs as required
・Provide feedback to Localization Directors on culturally sensitive issues
・Propose improvements to workflow process for optimal translation quality
・Attend voice recording sessions
・Work with other localization members on team objectives

ローカライズ系 NEW
株式会社カプコン
ローカライザー

欧州スペイン語ローカライズ担当

欧州スペイン語ローカライズ作業、監修及び管理業務全般に携わっていただきます。
以下のような業務をご担当いただく予定です。
・高いクオリティの欧州スペイン語ローカライズを実現するための翻訳(英語→欧州スペイン語)
・欧州スペイン語の言語チェック業務(校正、LQA業務)
・欧州スペイン語プロジェクトのマネジメント業務
・欧州スペイン語特有の問題の知識の共有、欧州スペイン語対応の改善提案
・ボイス収録の立ち合い
・海外版コンテンツに対する意見提供

【応募書類】
・履歴書
・職務経歴書

ローカライズ系 NEW
カバー株式会社
翻訳・通訳

社内ブリッジスタッフ(日英翻訳通訳)

この求人案件の募集は終了いたしました

仕事内容
■概要
世界最大級のVTuber事務所「ホロライブプロダクション」の社内ブリッジスタッフ(日英翻訳通訳者)として、事業部の翻訳・通訳サポートをしていただくお仕事です。
■業務内容
ブリッジスタッフとして下記翻訳・通訳業務を行っていただきます。
※日→英の翻訳だけでなく、英→日の翻訳も必須となります。
・企画書や資料の翻訳業務
・グッズ販売やECサイト運営に関する翻訳業務
・海外担当部署への業務サポート
・MTGの通訳業務
必須スキル
・翻訳文書作成の実務経験
・ネイティブレベルの英語、ビジネスレベル以上の日本語スキル
・ビジネス現場で日本語を使ったコミュニケーション経験をお持ちの方
・チャットツールを使用した社内コミュニケーション経験
歓迎スキル
・エンターテイメント業界での就業経験
・Vtuberやコンテンツ業界に興味をお持ちの方
求める人物像
・当社のMISSION/VALUEに共感いただける方
・チームワークを大切にできる方
・主体的にものごとを考え、自ら行動できる方
・雑務や細かい仕事にもしっかり取り組める、素直で誠実な方
・ゲームやアニメが好きで、どの様な企画を実現すればユーザーが喜ぶか理解できる方
・日本の文化に関心があり、世界へ発信していくことに誇りを持てる方

ローカライズ系
株式会社コナミデジタルエンタテインメント
ローカライズディレクター

ローカライズディレクター(ブロックチェーン)

当社独自のNFTマーケットプレイスである「リセラ」のローカライズ、カルチャライズ業務を担当、全体的なディレクションまでお任せします。

海外対応への仕組みを整理し、構築していきます。
リセラの仕様やボタン配置・設定、使い勝手等、サービス先に合わせたカスタムを行っていきます。

ローカライズ系 NEW
株式会社カプコン
ローカライザー

ラテンアメリカスペイン語 ローカライズ担当

ラテンアメリカスペイン語ローカライズ作業、監修及び管理業務全般に携わっていただきます。
以下のような業務をご担当いただく予定です。
・高いクオリティのラテンアメリカスペイン語ローカライズを実現するための翻訳
(英語→ラテンアメリカスペイン語)
・ラテンアメリカスペイン語の言語チェック業務(校正、LQA業務)
・ラテンアメリカスペイン語プロジェクトのマネジメント業務
・ラテンアメリカスペイン語特有の問題の知識の共有、ラテンアメリカスペイン語対応の改善提案
・ボイス収録の立ち合い
・海外版コンテンツに対する意見提供

ローカライズ系 NEW
エヌ・シー・ジャパン株式会社
翻訳・通訳

【モバイルゲームブリッジング担当】日本と韓国(本社)間での調整・交渉役(通訳・翻訳)

この求人案件の募集は終了いたしました

NCSOFTが開発運営しているモバイルゲームの日本運営、サービス企画およびユーザーコミュニケーションを行うため、日本チームと韓国チームとの調整・交渉を
ご担当いただきます。
<具体的には>
・韓国本社との連絡、調整、資料の翻訳作業など ※メールやオンライン会議等で翻訳・通訳をご担当いただきます
・スケジュール進行・管理
・関係各所へのレポーティング

その他の求人情報をもっと見る
ローカライズ系
ガンホー・オンライン・エンターテイメント株式会社
ローカライザー

ローカライゼーションプランナー

ローカライゼーション・プランナー/アシスタントとして以下業務を担当していただきます。
欧州言語/アジア言語の翻訳コーディネーションに関するサポート業務

・ゲームのローカライズ業務全般
・翻訳の外注
・翻訳スケジュール調整
・翻訳納品物の受入検査
・海外音声収録スタジオとの調整
・LQAバグ進行管理
・翻訳業務全般

求人の写真
-[非公開求人]-コンシューマ系メーカー
ローカライザー

サウンドプログラマー

・ゲームタイトルの制作における各種サウンドプログラミング
・Wwiseを中心としたサウンドミドルウェアの導入
・各種サウンドデータを使用するワークフローの整備

ローカライズ系 NEW
株式会社セガ
ローカライザー

【株式会社セガ】プロダクト・ユニットメンバー(グローバル)

この求人案件の募集は終了いたしました

仕事内容
・セガの国内・欧米開発タイトル、アトラスタイトル、日ア欧米のパブリッシャーとライセンス契約したタイトルのPC/家庭用ゲームを、それぞれのビジネスモデルに沿って社内外の開発、営業、マーケティング、ローカライズ、QA、さらにSIE、任天堂といったメーカとコミュニケーションを図りながら、ゲームの製品化に向けた制作進行を多面的に支援。(※ゲームの企画・開発は行いません)
・各プラットフォーム(PlayStation、eShop、MSストア、Steamなど)のダウンロードストアの配信設定(ストアリスティング)
採用要件
・英語力:英語で会話、メールのコミュニケーションが円滑に測れるレベル (TOEIC 850点以上のレベル)
・国語力:的確で迅速な報告、資料作成能力
・スケジュール策定力:1年から6か月程度にわたるゲームの製品化に向けたローカライズ/QA/製造・配信といった制作進行スケジュール調整。
・Excel、Word、Outlook、Teams、PCのビジネス上の一般的な運用スキル
・調整力・コミュニケーション能力:他社・他部署との交渉・調整スキル
・ゲーム業界の経験は必須ではないが、PlayStation、Switch、Steamなどのゲームに慣れ親しんでいる・プレイしている
あれば歓迎
・コンソール/PCゲーム業界での実務経験(2015年以降)
※特にPlayStation、Microsoft、任天堂、Steamプラットフォームに対しての知見、開発経験
雇用形態
正社員
※スキルやご経験により、契約社員でのご提示となる場合がございます。

ローカライズ系
エヌ・シー・ジャパン株式会社
ローカライザー

ローカライズ担当(ゲーム翻訳)

韓国本社で開発しているゲームタイトルを日本で展開するにあたり、ゲームコンテンツ全般を翻訳している部署での募集になります。
単にテキストを翻訳するだけでなく、表示の見栄えや分かりやすさを追求して、キャラクターに個性を与える仕事です。ゲームの世界観を根幹から創っていくという、楽しさと充実感を味わえます!
<主な業務>
・ゲーム内のすべてのテキストの韓日翻訳
・キャラクターの台詞やムービーの翻訳および台本作成、収録スタジオへの立ち会い
※現在は、リモート収録になっています
・ゲームに適用されたテキストや音声の確認作業 など
※基本的にはテレワークですが、定期的に出社が必要な業務があるため、東京近郊にお住まいか、通勤可能な範囲にお引越しが可能な方での募集となります。
※翻訳ソフトは「memoQ]を使用しています。

ローカライズ系
株式会社Cygames
ローカライザー

ローカライザー・コーディネーター/和中(繁体字)/東京

仕事内容
【ローカライザー】
ゲームの翻訳業務を対応をしていただきます。
原文の品質をそのままに、広く繁体字圏の方に受け入れられるようなローカライズ業務にあたっていただきます。
【コーディネーター】
ゲームを繁体字圏向けにローカライズするにあたり必要な翻訳以外の様々な業務を行うポジションです。
・他部署との調整、交渉
・スケジュール管理
・翻訳されたもののゲームへの実装、実機確認
・校正
・翻訳関連資料作成、編集、管理 など
関連記事
Cygames Magazine :世界各地で変わらぬゲーム体験を!世界観を最適化するローカライゼーションチームが考えていること

ローカライズ系 NEW
ニキ株式会社
翻訳・通訳

開発担当担当ブリッジ/中国語通訳/翻訳

・日本開発スタジオと本社開発機能との連携方法を構築する
・日本開発スタジオにおける翻訳、通訳のガイドラインの策定

ローカライズ系
株式会社コナミデジタルエンタテインメント
ローカライザー

ローカライズ(遊戯王デジタルゲームコンテンツ(新プロジェクト含む))

遊戯王デジタルゲームコンテンツの海外向けローカライズ
グローバルに展開しているコンテンツの海外向けローカライズを担当いただきます。

ローカライズ系
株式会社アトラス
翻訳・通訳

通訳・翻訳(障がい者採用)

「日本語・英語」での通訳・翻訳業務となります。
海外事業推進チームへの所属となります。
・資料/メール/請求書等の日本語・英語翻訳
・会議体での通訳(日本語⇔英語)
・書類管理、資料作成のサポート
・その他事務作業
上記仕事内容は一例です。
仕事内容はご本人のスキル、ご経験に応じて考慮いたします。「日本語・英語」での通訳・翻訳業務となります。
海外事業推進チームへの所属となります。
・資料/メール/請求書等の日本語・英語翻訳
・会議体での通訳(日本語⇔英語)
・書類管理、資料作成のサポート
・その他事務作業
上記仕事内容は一例です。
仕事内容はご本人のスキル、ご経験に応じて考慮いたします。

ローカライズ系
株式会社スクウェア・エニックス
ローカライザー

トランスレーター(日伊)

業務内容
海外向けにアレンジされる作品の「言葉」に関するパートを受け持っていただきます。
単に言葉を置き換えるだけでなく、作品やキャラクターのイメージを理解した上で、
それぞれの国の文化や習慣に合った『活きた言葉』を創り出すことのできる、
クリエイティブなセンスが求められます。
《担当する仕事内容の一例》
ゲームテキストの翻訳およびローカライズ
イタリア語翻訳監修業務
プレスリリースやマーケティング用資料の翻訳(和→伊)
社内向け文書の翻訳(和→伊、伊→和)
開発チームとの打ち合わせ
電話会議やイベントでの通訳(和→伊、伊→和)
音声収録の立会い
《インタビュー記事》
ローカライズ部
この仕事の面白み
ゲームクリエイターと共に、対象地域にマッチしたシナリオやゲームコンテンツの制作に
携わることができます。

必要なスキルと経験など
イタリア語が母国語である方
イタリア語での作文能力
日本語でのビジネスレベルでのコミュニケーション(会議参加やメール等)に支障のない方
基本的なビジネスアプリケーション(Word, Excel等)の使用経験

あると望ましいスキルと経験など
ゲーム翻訳または文芸や映像の翻訳経験
日本のサブカルチャー(ゲーム・アニメ・コミック・ライトノベルなど)に精通している方
弊社の発売対象地域(イタリア)の歴史や文化に造詣が深い方
英語でのビジネスレベルでのコミュニケーション(会議参加やメール等)に支障のない方
HTMLやC++、Visual Basic等、プログラミング言語の知識

応募にあたって
課題のご提出をお願い致します
課題テーマ
「スクウェア・エニックスタイトルに登場する敵役の視点で、創作文を書いてください。」
※イタリア語でご記入ください
※800 words以上1,200 words以内
※時代設定、スタイルは問いません
※この課題についてのご質問は受け付けられませんので、ご了承ください

雇用形態補足
・契約期間の定めあり(試用期間なし)
・契約の更新:あり(契約期間満了時の業務量、勤務成績等により判断)
・通算契約期間:5 年を上限とする
・正社員登用可能性あり

その他の求人情報をもっと見る
ローカライズ系
ガンホー・オンライン・エンターテイメント株式会社
ローカライズディレクター

ローカライゼーションPM(スペイン語)

ローカライゼーションPM(リーダーまたはアシスタント)として以下業務を担当していただきます。
・翻訳コーディネーションに関するリードまたはサポート業務
・ゲームのローカライズ業務全般
・翻訳の外注
・翻訳スケジュール調整
・翻訳予算管理
・翻訳納品物の受入検査
・開発チームとの折衝
・海外音声収録スタジオとの調整
・LQAバグ進行管理
・翻訳業務全般

ローカライズ系 NEW
株式会社ユーザベース
ローカライザー

SaaS - ローカライゼーション ~日英翻訳・ローカライゼーション~

求人概要
本ポジションでは、SPEEDAの特徴である業界分析レポートなどのオリジナルコンテンツの日本語から英語への翻訳・ローカライゼーションを担います。また、ユーザベースグループの幅広い事業領域にわたる資料の翻訳や、翻訳プロセスにおけるチーム内や原文執筆者へのフィードバックという重要な役割も担います。
私たちは、翻訳業務を単なる言葉の変換ではなく、編集も加えることで意図が適切に反映された付加価値を生むコンテンツ制作=ローカライズと捉えています。
このような品質を伴ったコンテンツ・プロダクトを、ユーザーに的確かつ迅速に届けることに情熱を注ぎ、個人の成長とチームの進化の両方を、共に目指せる仲間を募集しています。

業務内容
翻訳・編集、フィードバック
約560業界の分析レポートなど、SPEEDAオリジナルコンテンツの英語への翻訳を担当する。
社内向けの資料(イベント資料・社内マニュアルなど)や社外向けの資料(DEIBレポート、営業資料など)の英語への翻訳・編集を担当する。
翻訳の品質向上に寄与するフィードバックをチームメンバーに提供しながら、原文の執筆者であるアナリストとも内容の品質を高めるために連携する。
改善取り組みの推進
英訳したコンテンツを単なる翻訳にとどめず、魅力的な英語コンテンツへと昇華させるプロジェクトに参画し、その推進を担う。
翻訳業務にとどまらず、チームの業務プロセス改善の推進を担う。

このポジションの魅力
100%の正確性よりも執筆者の意図と読者の理解・共感を大切にする理念に基づき、自らの手でユーザーに高い価値を届ける内容を創出する自由裁量・責任
チームメンバーやアナリストとコミュニケーションを取りながら、互いにフィードバックすることで、個人や組織として成長できる文化
多様な業界知識を習得し、ビジネスモデルを深く理解する機会

入社後のキャリア
キャリアオーナーシップを持ち、自らキャリアをデザインする環境
当社が社外に公開しているJOBは誰でもいつでも挑戦できる環境です。
実際にセールスマネージャーからプロダクト開発責任者や、PRからマーケティングへキャリアチェンジしたメンバー等、事業やチームの垣根を超えて活躍するメンバーが多くいます。
配属先の組織でマネジメントキャリアを目指すことはもちろん、事業や組織を横断し自らキャリアを創ることが叶う環境です。
ユーザベースの次のキャリアオポチュニティが広がる
社内には縦横にあらゆるキャリアオポチュニティがあり、自身でキャリアデザインできる環境ですが、当社を卒業後に社外の起業家として活躍しているメンバーも多くいます。新規事業は日本の未来を創るという考えから、ビジネスを創ることができる人材を排出する企業を目指し、日本の未来を創るビジネスパーソンを排出する企業を目指したいと考えています。

ユーザベースについて
「経済情報の力で、誰もがビジネスを楽しめる世界をつくる」というパーパスを掲げ経済情報に特化したプラットフォームを提供しているSaaS企業です。創業プロダクトである「SPEEDA」は外部パートナーコンテンツと自社オリジナルコンテンツから成り立っており、企業・業界分析に必要なあらゆる情報が網羅的かつ体系的に整理された世界最大級の情報プラットフォームです。
その他、ソーシャル経済メディア「NewsPicks(ニューズピックス)」、B2Bマーケティングプラットフォーム「FORCAS(フォーカス)」、スタートアップ情報プラットフォーム「INITIAL(イニシャル)」など幅広い事業を展開しています。

それぞれのプロダクトについて
SPEEDA:市場分析、競合調査を通じて経営の意思決定を支える経営情報のプラットフォーム (専門家の知見にアクセスし、経営の意思決定を支援するSPEEDA EXPERT RESEARCHを含む)
SPEEDA R&D:SPEEDAの中でも特に技術・研究開発領域における技術投資動向・市場構造変化・先行事例などの情報を体系化し、技術者・研究開発職の事業創出を支援するプラットフォーム
FORCAS:受注しやすい顧客を可視化し、効率的に売り上げを最大化する営業DXソリューション
INITIAL:スタートアップの資金調達、提携先、関連ニュース、分析レポートなどをワンストップで検索・閲覧・管理できる、 スタートアップ情報プラットフォーム

組織カルチャー
ユーザベースは「経済情報の力で、誰もがビジネスを楽しめる世界をつくる」というpurpose(ユーザベースの存在意義)と「The 7 Values」(共通の価値観)を根幹の原則とし、最も体現しているメンバーこそが事業を牽引するべきであると考えています。メンバー1人ひとりがビジネスを楽しむことができ、「個性」が活きる組織作りを目指しています。
ユーザベースグループの《The 7 Values》
「経済情報の力で、誰もがビジネスを楽しめる世界をつくる」というパーパスの元、多様なメンバーの力を結集するために、共通の価値観を設けました。 それが The 7 Values です。
ユーザベースグループの《34Promises》
私たちが大事にしているThe 7 Values。人種・国籍・宗教など多様なバックグラウンドを持つメンバーが、言語の壁・習慣の壁を乗り越え共通の理解を持てるようブレークダウンした「34の約束」を制作しました。

働き方について
ユーザベースでは「The 7 Values」の一つである「自由主義で行こう」というバリューに則り、フルリモート勤務やフルフレックス制度など、働く場所、時間、環境を個人の裁量に委ね、プロフェッショナルとして自律的に成果を上げていただくことをバックアップしております。それにより、メンバー1人ひとりの家族・パートナーも含めたライフスタイルの自由が尊重され、メンバーが幸せに働くことができるようになり、結果としてそれぞれが仕事に集中して職責を果たし、パフォーマンスが最大化されると考えているからです。実際に当社で活躍しているメンバーの中でも、パートナーの転勤を機に退職し活躍の機会を探されていた方や、パートナーの出産のため産休育休を取得し、そのままIターンしセールスマネージャーを努めている方もいらっしゃいます。(ユーザベース単体の育児休業取得率は女性は100%、男性は57.1%です。)
※各チーム心理的安全性の醸成、7Valuesの理解、戦略の検討等を目的とした出社日を1か月に1回のペースで行っており、チームの結束を強めています。
【多様な働き方をサポートするための制度】
・産休・育休明けオンボーディング
・子連れ出社歓迎
・保育料補助
・結婚出産休暇&お祝い金
・不妊治療相談窓口(コウノトリBenefit)
・病児保育補助
・介護支援補助
・シッター代補助
・子女教育手当
・ODOC(オンライン診察ができるプラットフォーム)

各種制度のご案内
ユーザーベースはメンバー、会社にとってフェアな仕組みと環境づくりを実施おり、給与・コンピテンシーを会社全体に公開することで情報の透明性とフェアでオープンなコミュニケーションを実現しています。また、4半期に1度の360度Feedbackと期初のGoal Settingを実施することで、個人の成長をサポートし、同時にパーパスを最速で達成することも目指します。個々に現状を正しく認識し、どの能力を伸ばしていきたいか振り返る機会を設定することで個人の成長と事業の成長を加速化することを実現しています。
ユーザベースグループ HR Handbook
ユーザベースグループの人事制度の考え方を言語化しています。評価基準やOKR経営、多様な働き方を支える制度などの情報が満載です
ユーザベースグループ 産休育休ハンドブック
ユーザベースグループにおいて安心して産休・育休を取っていただけるよう、知っておいてもらいたい内容をまとめました。産休や育休を取得した実例談も入っています

ローカライズ系
株式会社カプコン
その他ローカライズ

ポストプロダクションマネージャー(サウンド、ローカライズ等)

ゲーム開発におけるサウンド(音楽・効果音・ボイス)やローカライズなどポストプロダクション領域のマネジメント業務
・制作進行管理及び、外部委託に付随する契約、折衝業務
・開発予算作成及び、管理業務
・人員計画策定、ワークフロー改善、提案など

ローカライズ系
株式会社コナミデジタルエンタテインメント
ローカライザー

ローカライズ(翻訳)・カルチャライズ

・ゲーム制作、運営に関わるローカライズ業務
・外国語を使った海外拠点との連携

その他 制作・販売に関わるサポート業務全般をお任せします。
コンテンツ自体の「企画・運営」にも携われるチャンスがあります。
特にカルチャライズに関しては、リリースする国に合わせた提案を行っていただきます。

■必ずしも業界経験は問いません
広くエンタテインメント(映画/ドラマ・アニメ・マンガ等)に関する実務経験がある方、また異業界での経験しかないが、ゲーム制作へチャレンジしてみたい方はご検討ください。
※制作におけるローカライズ・カルチャライズの実務経験は必須となります。

ローカライズ系
エヌ・シー・ジャパン株式会社
翻訳・通訳

【モバイルゲームブリッジング担当】日本と韓国(本社)間での調整・交渉役(通訳・翻訳)

NCSOFTが開発運営しているモバイルゲームの日本運営、サービス企画およびユーザーコミュニケーションを行うため、日本チームと韓国チームとの調整・交渉をご担当いただきます。
※ご経験やスキル、ご希望を考慮の上、適正のある業務を担当して頂くことがございます。
<具体的には>
・韓国本社との連絡、調整、資料の翻訳作業など ※オンライン会議等で通訳などご担当いただくこともありますが、同時通訳までは行いません。
・スケジュール進行・管理
・関係各所へのレポーティング

求人の写真
-[非公開求人]-コンシューマ系メーカー
翻訳・通訳

IT サポートエンジニア

・社内 IT インフラの管理、運用業務。
・ヘルプデスク業務

ローカライズ系
株式会社カプコン
ローカライザー

アラビア語ローカライズ担当

アラビア語ローカライズ作業、監修及び管理業務全般に携わっていただきます。
以下のような業務をご担当いただく予定です。

・高いクオリティのアラビア語ローカライズを実現するための翻訳(英語→アラビア語)
・アラビア語の言語チェック業務(校正、LQA業務)
・アラビア語プロジェクトのマネジメント業務
・アラビア語特有の問題の知識の共有、アラビア語対応の改善提案
・海外版コンテンツに対する意見提供

ローカライズ系
株式会社セガ
その他ローカライズ

開発ブリッジ

仕事内容
グローバルにプロダクトを展開・日本の開発をサポートしていくため、ブリッジング担当を募集しております。
開発と海外の協力会社などをつなぎ、異文化間のコミュニケーションを円滑にサポートするポジションです。
ローカライズ関連や技術的なサポートだけではなく、クリエイティブ系のサポートなど、個人の特性に合わせた、開発・運営にまつわる様々なサポートを想定しています。
<具体的な業務一例>
・開発関連のメール/チャット/会議の通訳
・資料翻訳(開発運営関連資料など)
・海外協力会社との契約・発注等のサポート
・ゲーム内のローカライズ対応
プロジェクトに入り込み、情報収集をしながら、開発の初期段階からリリース後まで開発をサポートとして関わるので、責任とやりがいの大きいポジションとなります。
採用要件
・PCオンラインもしくはモバイルゲーム、家庭用ゲームのローカライズプロジェクトマネージメント経験
・日本人の場合・英語ネイティブレベル、外国籍の場合・日本語ネイティブレベル+英語ネイティブレベル(非英語圏の方)
歓迎スキル
・ゲーム業界含め、エンタメ業界でのブリッジ経験
・オンラインゲームの企画/運営/外注管理経験者/ゲームやマンガの翻訳経験者
・逐次通訳
雇用形態
正社員
※スキルやご経験により、契約社員でのご提示となる場合がございます。

求人の写真
-[非公開求人]-大手ディベロッパー
その他ローカライズ

【神奈川】開発室補助

・開発資料の整理および収集、データ打ち込み作業
・開発以外のシステム/テスター、総務等補助

その他の求人情報をもっと見る
みんなにシェアしよう