ローカライズディレクター(ブロックチェーン)・コナミデジタルエンタテインメントの求人情報

  1. トップページ
  2. ローカライズ系
  3. ローカライズディレクター

JOB DETAIL
求人情報詳細

求人写真

求人ID: 33138

ローカライズディレクター

ローカライズディレクター(ブロックチェーン)


応相談

当社独自のNFTマーケットプレイスである「リセラ」のローカライズ、カルチャライズ業務を担当、全体的なディレクションまでお任せします。

海外対応への仕組みを整理し、構築していきます。
リセラの仕様やボタン配置・設定、使い勝手等、サービス先に合わせたカスタムを行っていきます。

応募条件


必須スキル・経験
・グローバルでのビジネス経験
・ローカルのネイティブと連携してビジネスを進めるコミュニケーション力、英語力
優遇スキル・経験
・海外駐在経験
・海外居住経験

応募情報詳細


雇用形態
正社員,その他,業務委託,契約社員
給与
応相談
勤務地
東京都中央区銀座

株式会社コナミデジタルエンタテインメント


家庭用ゲームソフト、モバイルゲーム、カードゲーム、音楽・映像などの企画・制作・販売

リクガメ登録5つのメリット

RecGameは、ランウェイ・エージェンシー株式会社が収集した求人情報を掲載し、RecGameに登録した利用者が、掲載求人に対し応募できるサービスです。

利用者がRecGameを通じて得る情報について、その時宜および正確性を保証するものではありません。

今月のゲームイベント
今週の求人特集
亀井りくTwitter
リクガメLINE登録
この求人に応募する この求人に興味ある

OTHER JOBS
株式会社コナミデジタルエンタテインメントで募集中のその他求人情報

求人写真

株式会社コナミデジタルエンタテインメント

マーケティング

マーケティングリサーチ担当

★リサーチ会社、広告代理店、ゲーム事業会社など、マーケティングに関わっている方、リサーチ業務の経験ある方を積極採用中!!★
リサーチスキルやマーケティング経験を活かして、以下の業務を担当いただきます。
【業務内容】
・各ゲームタイトル・企画の課題解決を行うための、調査設計からレポートアウトプットまでの一連の業務
・ゲーム市場やエンタメ業界について、調査ツールなどを用いて分析しアウトプットする業務
モバイル・コンソールゲームなど、新規企画立案から配信・運営に至る各フェイズにおいて、各種マーケティングリサーチを行い、マーケティング戦略の策定支援など、ゲームタイトル・企画の成功確度をあげていくための業務です。
<業務例>
・市場規模の検証
・ユーザーニーズの探索
・開発中タイトルの第3者評価 など
特にやる気・素直さ・粘り強さを持った方は、一緒に高めあっていける環境が整っています。

求人写真

株式会社コナミデジタルエンタテインメント

プロデューサー

ビジネスプロデューサー(IP・クロスメディア戦略)

KONAMIのIPビジネスに関連するプロデュース全般をお任せいたします。

<具体的には>
・アニメやゲームを軸とした、新規IPタイトルの企画
・KONAMIの既存IPのリブートや続編開発、メディアミックス等
・その他、新機軸のエンタメやキャラクタービジネス等 収益化の最大化

<実務内容>
・プロジェクトの起案、進行と予算管理
・IP戦略(クロスメディア)の立案とプランニング
・国内外の協業先の探索・選定・折衝
・社内関連組織との折衝
・ビジネスプロデュース など

求人写真

株式会社コナミデジタルエンタテインメント

プロデューサー

プロデューサー/ディレクター(家庭用・モバイルゲーム)

モバイルゲームタイトルのディレクション業務をお任せ致します。
役割、経験に応じコンシューマー(家庭用向け)ゲーム制作におけるディレクション業務をお任せする可能性もあります。

プロデューサーを目指したい方の応募も歓迎します。

RECOMMENDED JOBS
ローカライズ系のおすすめ求人情報

求人写真

株式会社Cygames

ローカライザー

コーディネーター/FIGS(仏・伊・独・西)/東京

仕事内容
ゲームをローカライズするにあたり必要な翻訳以外の様々な業務を行うポジションです。
翻訳されたもののゲームへの実装、実機確認
校正
翻訳関連資料作成、編集、管理 など
関連記事
Cygames Magazine :世界各地で変わらぬゲーム体験を!世界観を最適化するローカライゼーションチームが考えていること

求人写真

株式会社Colorful Palette

ローカライザー

【新規開発】ローカライザー(日→繁体)

繁体字圏のプレイヤーに感動を届けるローカライザーを募集!
業務内容
新規開発のローカライズをお任せいたします。
外注先との折衝やローカライズだけではなく、その他、ローカライズに関わる業務全般をお任せします。
<具体的な業務内容>
関連部署や外注先との折衝
日本語から繁体字への翻訳、校正
翻訳されたもののゲームへの実装、実機確認
資料作成、編集、管理
ローカライズの方向性の検討
<業務の魅力>
物語やゲームテキストはユーザー体験に直結する部分となります。
そのため、弊社におけるローカライズ業務は原文へのリスペクトを持ちながら、
ご自身のクリエティビティも発揮して頂きたいと考えています。
========================
【企業説明・企業概要】
株式会社Colorful Paletteは、2018年に設立されたサイバーエージェントグループのゲーム開発会社です。株式会社セガとの協業によるスマートフォン向けリズムゲーム「プロジェクトセカイ カラフルステージ! feat. 初音ミク」を開発/運営するほか、新規タイトルの開発にも取り組んでいます。私たちが生み出すコンテンツを通して、たくさんの人の人生が彩られる未来を目指しています。

========================
【ミッション(会社特色①)】
"私たちの携わったコンテンツに触れた人たちがいつか自分の人生を振り返った時、「あの作品に触れていてよかった」と思ってもらえるようなものを世の中に届けたい。"
私たちColorful Paletteのメンバーも過去にそういった作品に出会った体験を持っています。
エンターテインメントを通じて誰かの人生を彩る会社で在り続けることで、社会にポジティブな影響を与えることができると信じています。

========================
【バリュー(会社特色②)】
Colorful Paletteでは、ファンの方々により良い体験を届けるために、「最高のチーム」で「最高のものづくり」をすることを目指しています。自らつくるコンテンツへのこだわりを持ち、チームメンバーが本気でものづくりに取り組める環境をつくるため、大切にしている価値観があります。

■ものづくりへの情熱
最高のエンターテインメントを提供するために、チームの垣根を超えて積極的に意見を言い合い、強いこだわりと情熱をもってクオリティを追求しつづけます。

■オタクであり続ける
ファンが求めているものを感覚的に理解するために、自らがオタクとして深く突き詰めた経験をものづくりに活かすことを大切にしています。

■ファンに誠実に向き合う
コンテンツの発展も継続も、すべてはファンの方々の応援があってこそです。永く愛される作品をつくるために、長期的な視点をもってユーザーに向き合い続けます。

日々、セクションの垣根を超えたコミュニケーションを通して、一人一人がアイデアを出し合い、ものづくりに真摯に向きあう文化を大切にしています。

========================
【プロダクトと環境(会社特色③)】
■運営タイトルの安定性
2020年9月にリリースした「プロジェクトセカイ カラフルステージ! feat. 初音ミク」は、2024年に全世界で3900万ダウンロードを達成。変化の激しいゲーム業界においても、リズムゲーム×キャラクターコンテンツとして、多くのファンに愛され続けています。
また、より魅力あるコンテンツへの成長を常に追求しており、2025年1月にハウジングを楽しめる新コンテンツ“マイセカイ”をリリースするなど、新しい体験の提供にも取り組んでいます。

■新規プロジェクトへの挑戦と成長機会
現在、完全新作フル3Dタイトルの開発を進めています。このプロジェクトはまさに0から1を作り上げるフェーズにあり、さまざまな新しい挑戦に携わる機会が豊富にあります。自分のスキルをさらに磨き、プロフェッショナルとして成長できる環境が整っています。

■ものづくりに対する熱い情熱を秘めたチーム
当社では「ものづくり」に対する情熱を何よりも大切にしており、メンバー一人ひとりがアイデアを出し合い、創造的で自由な環境の中で活躍しています。ファンの喜びを第一に考え、ファンが求めるものを重視する文化が根付いています。これにより、常に新しい挑戦ができる環境が提供されています。

========================

求人写真

株式会社マーベラス

翻訳・通訳

【ゲーム部門】<コンシューマ>翻訳チェック・編集

英語から翻訳されたコンシューマゲームのテキストコンテンツをレビューし、品質確認と誤訳修正の業務を担当していただきます。対象言語はフランス語、ドイツ語、スペイン語の三つの内の一つ、応募者のネイティブ言語になります。

・コンシューマゲームの開発中ビルドのプレイにより、シナリオやUIのコンテクストの把握
・品質向上の狙いで翻訳済みテキストコンテンツのレビュー
・翻訳ミスやプレイ中コンテクストとの不統一などの修正
・原文の英語テキストの変更による修正の対応
・対象言語のテキストのゲーム内の再確認とローカライズQA

Review text content for a consumer game that has been translated from English, perform quality checks, and correct mistranslations. The target language will be either French, German, or Spanish, whichever is the applicant's native language.

Understanding scenario and UI context by playing in-development builds of the game.
Reviewing translated text content with the aim of improving quality.
Correcting translation errors and inconsistencies with in-game context during gameplay.
Performing revisions resulting from changes made to the original English text.
Re-verifying the target language text within the game and performing localization QA.

みんなにシェアしよう

クリップボードにURLをコピーしました