求人情報

  1. トップページ
  2. ローカライズ系
  3. ローカライザー

JOB DETAIL
求人案件

ローカライズ系

求人ID: 34268

ローカライザー NEW!

SaaS - ローカライゼーション ~日英翻訳・ローカライゼーション~


570万円~660万円

求人概要
本ポジションでは、SPEEDAの特徴である業界分析レポートなどのオリジナルコンテンツの日本語から英語への翻訳・ローカライゼーションを担います。また、ユーザベースグループの幅広い事業領域にわたる資料の翻訳や、翻訳プロセスにおけるチーム内や原文執筆者へのフィードバックという重要な役割も担います。
私たちは、翻訳業務を単なる言葉の変換ではなく、編集も加えることで意図が適切に反映された付加価値を生むコンテンツ制作=ローカライズと捉えています。
このような品質を伴ったコンテンツ・プロダクトを、ユーザーに的確かつ迅速に届けることに情熱を注ぎ、個人の成長とチームの進化の両方を、共に目指せる仲間を募集しています。

業務内容
翻訳・編集、フィードバック
約560業界の分析レポートなど、SPEEDAオリジナルコンテンツの英語への翻訳を担当する。
社内向けの資料(イベント資料・社内マニュアルなど)や社外向けの資料(DEIBレポート、営業資料など)の英語への翻訳・編集を担当する。
翻訳の品質向上に寄与するフィードバックをチームメンバーに提供しながら、原文の執筆者であるアナリストとも内容の品質を高めるために連携する。
改善取り組みの推進
英訳したコンテンツを単なる翻訳にとどめず、魅力的な英語コンテンツへと昇華させるプロジェクトに参画し、その推進を担う。
翻訳業務にとどまらず、チームの業務プロセス改善の推進を担う。

このポジションの魅力
100%の正確性よりも執筆者の意図と読者の理解・共感を大切にする理念に基づき、自らの手でユーザーに高い価値を届ける内容を創出する自由裁量・責任
チームメンバーやアナリストとコミュニケーションを取りながら、互いにフィードバックすることで、個人や組織として成長できる文化
多様な業界知識を習得し、ビジネスモデルを深く理解する機会

入社後のキャリア
キャリアオーナーシップを持ち、自らキャリアをデザインする環境
当社が社外に公開しているJOBは誰でもいつでも挑戦できる環境です。
実際にセールスマネージャーからプロダクト開発責任者や、PRからマーケティングへキャリアチェンジしたメンバー等、事業やチームの垣根を超えて活躍するメンバーが多くいます。
配属先の組織でマネジメントキャリアを目指すことはもちろん、事業や組織を横断し自らキャリアを創ることが叶う環境です。
ユーザベースの次のキャリアオポチュニティが広がる
社内には縦横にあらゆるキャリアオポチュニティがあり、自身でキャリアデザインできる環境ですが、当社を卒業後に社外の起業家として活躍しているメンバーも多くいます。新規事業は日本の未来を創るという考えから、ビジネスを創ることができる人材を排出する企業を目指し、日本の未来を創るビジネスパーソンを排出する企業を目指したいと考えています。

ユーザベースについて
「経済情報の力で、誰もがビジネスを楽しめる世界をつくる」というパーパスを掲げ経済情報に特化したプラットフォームを提供しているSaaS企業です。創業プロダクトである「SPEEDA」は外部パートナーコンテンツと自社オリジナルコンテンツから成り立っており、企業・業界分析に必要なあらゆる情報が網羅的かつ体系的に整理された世界最大級の情報プラットフォームです。
その他、ソーシャル経済メディア「NewsPicks(ニューズピックス)」、B2Bマーケティングプラットフォーム「FORCAS(フォーカス)」、スタートアップ情報プラットフォーム「INITIAL(イニシャル)」など幅広い事業を展開しています。

それぞれのプロダクトについて
SPEEDA:市場分析、競合調査を通じて経営の意思決定を支える経営情報のプラットフォーム (専門家の知見にアクセスし、経営の意思決定を支援するSPEEDA EXPERT RESEARCHを含む)
SPEEDA R&D:SPEEDAの中でも特に技術・研究開発領域における技術投資動向・市場構造変化・先行事例などの情報を体系化し、技術者・研究開発職の事業創出を支援するプラットフォーム
FORCAS:受注しやすい顧客を可視化し、効率的に売り上げを最大化する営業DXソリューション
INITIAL:スタートアップの資金調達、提携先、関連ニュース、分析レポートなどをワンストップで検索・閲覧・管理できる、 スタートアップ情報プラットフォーム

組織カルチャー
ユーザベースは「経済情報の力で、誰もがビジネスを楽しめる世界をつくる」というpurpose(ユーザベースの存在意義)と「The 7 Values」(共通の価値観)を根幹の原則とし、最も体現しているメンバーこそが事業を牽引するべきであると考えています。メンバー1人ひとりがビジネスを楽しむことができ、「個性」が活きる組織作りを目指しています。
ユーザベースグループの《The 7 Values》
「経済情報の力で、誰もがビジネスを楽しめる世界をつくる」というパーパスの元、多様なメンバーの力を結集するために、共通の価値観を設けました。 それが The 7 Values です。
ユーザベースグループの《34Promises》
私たちが大事にしているThe 7 Values。人種・国籍・宗教など多様なバックグラウンドを持つメンバーが、言語の壁・習慣の壁を乗り越え共通の理解を持てるようブレークダウンした「34の約束」を制作しました。

働き方について
ユーザベースでは「The 7 Values」の一つである「自由主義で行こう」というバリューに則り、フルリモート勤務やフルフレックス制度など、働く場所、時間、環境を個人の裁量に委ね、プロフェッショナルとして自律的に成果を上げていただくことをバックアップしております。それにより、メンバー1人ひとりの家族・パートナーも含めたライフスタイルの自由が尊重され、メンバーが幸せに働くことができるようになり、結果としてそれぞれが仕事に集中して職責を果たし、パフォーマンスが最大化されると考えているからです。実際に当社で活躍しているメンバーの中でも、パートナーの転勤を機に退職し活躍の機会を探されていた方や、パートナーの出産のため産休育休を取得し、そのままIターンしセールスマネージャーを努めている方もいらっしゃいます。(ユーザベース単体の育児休業取得率は女性は100%、男性は57.1%です。)
※各チーム心理的安全性の醸成、7Valuesの理解、戦略の検討等を目的とした出社日を1か月に1回のペースで行っており、チームの結束を強めています。
【多様な働き方をサポートするための制度】
・産休・育休明けオンボーディング
・子連れ出社歓迎
・保育料補助
・結婚出産休暇&お祝い金
・不妊治療相談窓口(コウノトリBenefit)
・病児保育補助
・介護支援補助
・シッター代補助
・子女教育手当
・ODOC(オンライン診察ができるプラットフォーム)

各種制度のご案内
ユーザーベースはメンバー、会社にとってフェアな仕組みと環境づくりを実施おり、給与・コンピテンシーを会社全体に公開することで情報の透明性とフェアでオープンなコミュニケーションを実現しています。また、4半期に1度の360度Feedbackと期初のGoal Settingを実施することで、個人の成長をサポートし、同時にパーパスを最速で達成することも目指します。個々に現状を正しく認識し、どの能力を伸ばしていきたいか振り返る機会を設定することで個人の成長と事業の成長を加速化することを実現しています。
ユーザベースグループ HR Handbook
ユーザベースグループの人事制度の考え方を言語化しています。評価基準やOKR経営、多様な働き方を支える制度などの情報が満載です
ユーザベースグループ 産休育休ハンドブック
ユーザベースグループにおいて安心して産休・育休を取っていただけるよう、知っておいてもらいたい内容をまとめました。産休や育休を取得した実例談も入っています

応募条件


必須スキル・経験
【ご経験】
社会人経験5年以上を有する方
外国籍の方は就労可能な在留資格をお持ちの方
日本語から英語へのビジネス翻訳に関する実務経験がある方(専業翻訳者職に限らず、業務の中で契約書・マニュアル・ホームページ・IR資料など、社内外向けの各種ドキュメントについて英訳を必要とした業務経験がある方)
【業務姿勢】
期限や優先順位を考慮し、複数の業務を同時に遂行できるスキルをお持ちの方
多様な関係者との連携を楽しみ、チームやメンバーとともに成長していける方
SlackやZoomなどのオンライン環境でのコミュニケーション(テキスト及びミーティング)や業務遂行に抵抗がない方
優遇スキル・経験
ビジネスや金融・経済に関する知識や強い好奇心をお持ちの方
ExcelやVBAなどを活用して業務プロセス改善の経験がある方
機械翻訳などの新しい技術・ツールの活用に抵抗がない方
求める人物像
【ビジョンと情熱】
翻訳を通じてユーザーに新たな知見と体験を提供することに情熱を持ち、そのプロセス全体においてクリエイティビティを発揮でき、高いクオリティとユーザー体験の向上に責任感を持つ方。
【自律的な学習】
自ら情報を収集し、理解を深め、その概念を明確かつ魅力的に伝えることに喜びを感じる方。独自のリサーチを通じて知識を拡大し、その成果を業務に活かし、チームの成長とユーザーへの価値提供に寄与することに喜びを感じる方。
【ビジネスプロフェッショナルとしての成長意欲】
翻訳業務を通じて、ビジネスプロフェッショナルとしての自己成長を目指し、キャリアアップを図りたいと考える方。翻訳の専門性を深めるとともに、ビジネススキル全般にわたる成長を志向する方。自律しつつもチームワークを大切にし、メンバー・チームとの連携を重視する方。
【価値観の共有】
当社の7つのバリューに共感し、それらを日々の業務に反映させたいと考える方。
共感できる原体験や価値観を持ち、チームとの価値観の一致を大切にする方。
※当社では、価値観の一致を採用の重要な基準としています。オープンなコミュニケーションを通じて、良い点も改善点も共有し、得意を活かし、苦手を補完しながら、多様性を尊重する組織文化の構築を目指しています。
ユーザベースグループの《The 7 Values》「経済情報の力で、誰もがビジネスを楽しめる世界をつくる」というパーパスの元、多様なメンバーの力を結集するために、共通の価値観を設けました。それが The 7 Values です。

応募情報詳細


雇用形態
正社員
給与
570万円~660万円
給与補足
年収 5,700,000
円 -
6,600,000円
・労働条件の明示につきましては、採用通知を提示の際に個別ご案内いたします。
・弊社は年俸制となります。
・選考を通じてご経験とスキルを踏まえ決定します。
勤務地
東京都千代田区丸の内2丁目5 三菱ビル
※原則リモートワークです※
・ただし、必要に応じて出社が必要となる場合があります
勤務時間
所定労働時間:8時間(コアタイムなしのフルフレックス制度)
休日・休暇
完全週休2日制(祝祭日、年末年始 等)
有給休暇(10日~)、慶弔休暇、出産/育児休暇
ロングバケーション制度(有給休暇とは別に、7日間連続の休暇を年に2回取得できる制度)
諸手当
福利厚生
【各種保険】
社会保険完備

【福利厚生】
・交通費(上限 5万円/月)支給します。
・PC支給(カタログ内から好きなPCを選択)
・時短制度有ほか
※詳細については、Uzabase HR Handbookをご覧ください。
https://speakerdeck.com/uzabase/jp_uzabase_hrhandbook?slide=54
その他
・受動喫煙防止措置:有り
・対策:執務スペースでの喫煙禁止、喫煙は別途設置の喫煙専用室でのみ可とする
・特記事項1:喫煙専用室設置(オフィスビル内共用)
・特記事項2:喫煙可能区域での業務なし

株式会社ユーザベース


経済情報プラットホームである「SPEEDA」の運営や経済ニュースメディアである「NEWS PICKS」などの運営。また、ベンチャーキャピタル事業や、コンサルティング事業なども行っています。

リクガメ登録5つのメリット

RecGameは、ランウェイ・エージェンシー株式会社が収集した求人情報を掲載し、RecGameに登録した利用者が、掲載求人に対し応募できるサービスです。

利用者がRecGameを通じて得る情報について、その時宜および正確性を保証するものではありません。

RECOMMENDED JOBS
ローカライズ系で募集中の関連求人情報

ローカライズ系
株式会社Cygames
ローカライザー

ローカライザー・コーディネーター/和英/東京

仕事内容
【ローカライザー】
ゲームの翻訳業務を対応をしていただきます。
原文の品質をそのままに、広く英語圏の方に受け入れられるようなローカライズ業務にあたっていただきます。
【コーディネーター】
ゲームを英語圏向けにローカライズするにあたり必要な翻訳以外の様々な業務を行うポジションです。
・翻訳されたもののゲームへの実装、実機確認
・校正
・翻訳関連資料作成、編集、管理 など

ローカライズ系 NEW
株式会社カプコン
ローカライザー

Latin American Spanish Localization Expert

As a Latin American Spanish Localization Expert, you will work with Capcom's development teams and other members of the localization team on various projects. You will be responsible for producing top-quality Latin American Spanish localizations for Capcom titles, and will report to the Localization Group Managers.
Responsibilities:
・Translate text from English into Latin American Spanish or check translated text to produce top-quality localizations
・Create and manage Latin American Spanish language assets, such as glossaries, translation memory and style guides
・Tracking, evaluating and fixing linguistic bugs as required
・Provide feedback to Localization Directors on culturally sensitive issues
・Propose improvements to workflow process for optimal translation quality
・Attend voice recording sessions.
・Work with other localization members on team objectives

ローカライズ系
ガンホー・オンライン・エンターテイメント株式会社
ローカライズディレクター

ローカライゼーションPM(スペイン語)

ローカライゼーションPM(リーダーまたはアシスタント)として以下業務を担当していただきます。
・翻訳コーディネーションに関するリードまたはサポート業務
・ゲームのローカライズ業務全般
・翻訳の外注
・翻訳スケジュール調整
・翻訳予算管理
・翻訳納品物の受入検査
・開発チームとの折衝
・海外音声収録スタジオとの調整
・LQAバグ進行管理
・翻訳業務全般

ローカライズ系 NEW
株式会社セガ
ローカライザー

【株式会社セガ】プロダクト・ユニットメンバー(グローバル)

この求人案件の募集は終了いたしました

仕事内容
・セガの国内・欧米開発タイトル、アトラスタイトル、日ア欧米のパブリッシャーとライセンス契約したタイトルのPC/家庭用ゲームを、それぞれのビジネスモデルに沿って社内外の開発、営業、マーケティング、ローカライズ、QA、さらにSIE、任天堂といったメーカとコミュニケーションを図りながら、ゲームの製品化に向けた制作進行を多面的に支援。(※ゲームの企画・開発は行いません)
・各プラットフォーム(PlayStation、eShop、MSストア、Steamなど)のダウンロードストアの配信設定(ストアリスティング)
採用要件
・英語力:英語で会話、メールのコミュニケーションが円滑に測れるレベル (TOEIC 850点以上のレベル)
・国語力:的確で迅速な報告、資料作成能力
・スケジュール策定力:1年から6か月程度にわたるゲームの製品化に向けたローカライズ/QA/製造・配信といった制作進行スケジュール調整。
・Excel、Word、Outlook、Teams、PCのビジネス上の一般的な運用スキル
・調整力・コミュニケーション能力:他社・他部署との交渉・調整スキル
・ゲーム業界の経験は必須ではないが、PlayStation、Switch、Steamなどのゲームに慣れ親しんでいる・プレイしている
あれば歓迎
・コンソール/PCゲーム業界での実務経験(2015年以降)
※特にPlayStation、Microsoft、任天堂、Steamプラットフォームに対しての知見、開発経験
雇用形態
正社員
※スキルやご経験により、契約社員でのご提示となる場合がございます。

ローカライズ系
株式会社コナミデジタルエンタテインメント
ローカライザー

ローカライズ(翻訳)・カルチャライズ

・ゲーム制作、運営に関わるローカライズ業務
・外国語を使った海外拠点との連携

その他 制作・販売に関わるサポート業務全般をお任せします。
コンテンツ自体の「企画・運営」にも携われるチャンスがあります。
特にカルチャライズに関しては、リリースする国に合わせた提案を行っていただきます。

■必ずしも業界経験は問いません
広くエンタテインメント(映画/ドラマ・アニメ・マンガ等)に関する実務経験がある方、また異業界での経験しかないが、ゲーム制作へチャレンジしてみたい方はご検討ください。
※制作におけるローカライズ・カルチャライズの実務経験は必須となります。

ローカライズ系
株式会社コナミデジタルエンタテインメント
ローカライズディレクター

ローカライズディレクター(ブロックチェーン)

当社独自のNFTマーケットプレイスである「リセラ」のローカライズ、カルチャライズ業務を担当、全体的なディレクションまでお任せします。

海外対応への仕組みを整理し、構築していきます。
リセラの仕様やボタン配置・設定、使い勝手等、サービス先に合わせたカスタムを行っていきます。

ローカライズ系
株式会社カプコン
ローカライザー

中国語簡体字ローカライズ担当

中国語ローカライズ作業、及び、中国語監修、管理業務全般に携わっていただきます。
以下のような業務をご担当いただく予定です。

・高いクオリティの中国語ローカライズを実現するための翻訳(日本語/英語→中国語)、言語チェック業務
・中国語簡体字の言語チェック業務(校正、LQA業務)
・中国語プロジェクトのマネジメント業務
・中国語ボイス収録支援
・海外版コンテンツに対する意見提供

ローカライズ系
株式会社カプコン
ローカライザー

アラビア語ローカライズ担当

アラビア語ローカライズ作業、監修及び管理業務全般に携わっていただきます。
以下のような業務をご担当いただく予定です。

・高いクオリティのアラビア語ローカライズを実現するための翻訳(英語→アラビア語)
・アラビア語の言語チェック業務(校正、LQA業務)
・アラビア語プロジェクトのマネジメント業務
・アラビア語特有の問題の知識の共有、アラビア語対応の改善提案
・海外版コンテンツに対する意見提供

ローカライズ系
株式会社ドリコム
ローカライズディレクター

ローカライズディレクター【言語不問】

ドリコムが提供しているゲームの海外配信を担当するメンバーを募集しております。
成長フェーズにあるドリコムにて、期待を超えるサービスを世界に配信する業務全般を担っていただきます。グローバル推進部に所属し、一つ又は複数プロダクトのローカライズディレクションを担当していただきます。

・海外の市場調査
・海外展開の戦略・方針策定
・ローカライズ計画策定・管理
・海外コミュニティ戦略の策定・管理

その他の求人情報をもっと見る
ローカライズ系
株式会社Aiming
翻訳・通訳

新〈第二事業部〉【英語】翻訳/通訳スタッフ

Team CARAVANこと第二事業部の翻訳/通訳業務
オンラインゲームの翻訳や取引先企業様との通訳業務をおこなっていただきます。

■具体的な仕事内容
・日本語→英語のチャット文字変換や資料作成
・日本語⇔英語のリアルタイムの会議での通訳業務

ローカライズ系
ガンホー・オンライン・エンターテイメント株式会社
ローカライザー

ローカライゼーションプランナー

ローカライゼーション・プランナー/アシスタントとして以下業務を担当していただきます。
欧州言語/アジア言語の翻訳コーディネーションに関するサポート業務

・ゲームのローカライズ業務全般
・翻訳の外注
・翻訳スケジュール調整
・翻訳納品物の受入検査
・海外音声収録スタジオとの調整
・LQAバグ進行管理
・翻訳業務全般

ローカライズ系
株式会社セガ
ローカライザー

通訳翻訳

仕事内容
グローバルにプロダクトを展開・日本の開発をサポートしていくため、通訳翻訳ができる方を募集しております。
日本の開発と海外とのコミュニケーションサポートとして、会議通訳(内容は多岐に渡ります)、出張同行等をご担当いただきます。
<具体的な業務一例>
・会議の通訳(社内会議、商談など)
・資料翻訳(開発の仕様書、プロモーションプラン、スケジュール資料、プレスリリースなどゲームにまつわるすべての文書)
・出張同行の通訳(移動や諸手続き、会食などのアテンド対応も含む)
プロジェクトに入り込み、情報収集をしながら、タイトルの立ち上がりからリリース後まで関わるので、責任とやりがいの大きいポジションとなります。
採用要件
・日英の逐次通訳に自信がある人材
・VIPの通訳、ITゲーム業界関連、ビジネス関連の会議/交渉の場での通訳経験者
・日英どちらかがネイティブレベル
・海外出張可能な人財
歓迎スキル
・日本語、英語以外の言語
・海外とのブリッジング業務経験者
・ローカライズ経験者
雇用形態
正社員
※スキルやご経験により、契約社員でのご提示となる場合がございます。

ローカライズ系
株式会社カプコン
ローカライザー

Arabic Localization Expert

As an Arabic Localization Expert, you will work with Capcom's development teams and other members of the localization team on various projects. You will be responsible for producing top-quality Arabic localizations for Capcom titles, and will report to the Localization Group Managers.

Responsibilities:
・Translate text from English into Arabic or check translated text to produce top-quality localizations
・Create and manage Arabic language assets, such as glossaries, translation memory and style guides
・Tracking, evaluating and fixing linguistic bugs as required
・Provide feedback to Localization Directors on culturally sensitive issues
・Propose improvements to workflow process for optimal translation quality.
・Work with other localization members on team objectives

ローカライズ系
エヌ・シー・ジャパン株式会社
ローカライザー

ローカライズ担当(ゲーム翻訳)

韓国本社で開発しているゲームタイトルを日本で展開するにあたり、ゲームコンテンツ全般を翻訳している部署での募集になります。
単にテキストを翻訳するだけでなく、表示の見栄えや分かりやすさを追求して、キャラクターに個性を与える仕事です。ゲームの世界観を根幹から創っていくという、楽しさと充実感を味わえます!
<主な業務>
・ゲーム内のすべてのテキストの韓日翻訳
・キャラクターの台詞やムービーの翻訳および台本作成、収録スタジオへの立ち会い
※現在は、リモート収録になっています
・ゲームに適用されたテキストや音声の確認作業 など
※基本的にはテレワークですが、定期的に出社が必要な業務があるため、東京近郊にお住まいか、通勤可能な範囲にお引越しが可能な方での募集となります。
※翻訳ソフトは「memoQ]を使用しています。

求人の写真
-[非公開求人]-コンシューマ系メーカー
ローカライザー

サウンドデザイナー

・ハイエンドゲームにおける各種サウンドデータ制作

- インゲーム効果音、音声、カットシーン、音楽、プロモーション映像用のサウンドデータなどの制作、ゲームへの実装業務など、ゲームタイトルの制作に関わるサウンド関連業務を行っていただきます。

- インゲーム効果音、音声、カットシーン、音楽等のいずれかのサウンド業務カテゴリにおいて、特に高度な制作技術や知識を持つ場合は、相談の上、その能力や知識に活かす業務を中心に行っていただくこともあります。

求人の写真
-[非公開求人]-コンシューマ系メーカー
ローカライザー

サウンドプログラマー

・ゲームタイトルの制作における各種サウンドプログラミング
・Wwiseを中心としたサウンドミドルウェアの導入
・各種サウンドデータを使用するワークフローの整備

ローカライズ系
株式会社miHoYo
ローカライザー

中→日ローカライザー

・自社タイトルに関わる文章全般の翻訳(中国語→日本語)
・ゲーム内テキスト(ストーリー・フレーバーテキスト等)
・漫画や書籍等各種メディア展開に関わるテキスト
・告知やSNS投稿文、その他テキスト全般

求人の写真 急募
AIQVE ONE株式会社
ローカライズディレクター

【24年度新卒】QA

①ソフトウェアのテスト業務全般(テスト計画・設計・実行)
②AIなどを活用したテスト自動化ツールの開発・運用
③ゲームやエンタメコンテンツに対するユーザー調査及びカスタマーサポート

その他の求人情報をもっと見る
ローカライズ系 NEW
株式会社セガ
翻訳・通訳

【株式会社セガ】【第2事業部】開発ブリッジ

この求人案件の募集は終了いたしました

仕事内容
・SOA/スタジオ間のブリッジング、コミュニケーションサポート(通訳)
・SOA向け書類の作成、日本語への翻訳
採用要件
・ネイティブとビジネスコミュニケーションが可能な英語スキル
・社内のビジネス会話に問題のない日本語スキル
・各種報告書作成、レポートサマリ作成、プレゼン資料作成等の経験がある
あれば歓迎
・TOEIC950点以上 英検1級
・ゲーム系企業での業務経験
(開発経験があるのが理想的ですが、開発の近くでの業務経験があれば充分です。
(マーケ、パブ、その他開発とコミュニケーションを取る業務の経験)
雇用形態
正社員
※スキルやご経験により、契約社員でのご提示となる場合がございます。

ローカライズ系
株式会社Cygames
ローカライザー

ローカライザー・コーディネーター/和中(繁体字)/東京

仕事内容
【ローカライザー】
ゲームの翻訳業務を対応をしていただきます。
原文の品質をそのままに、広く繁体字圏の方に受け入れられるようなローカライズ業務にあたっていただきます。
【コーディネーター】
ゲームを繁体字圏向けにローカライズするにあたり必要な翻訳以外の様々な業務を行うポジションです。
・他部署との調整、交渉
・スケジュール管理
・翻訳されたもののゲームへの実装、実機確認
・校正
・翻訳関連資料作成、編集、管理 など
関連記事
Cygames Magazine :世界各地で変わらぬゲーム体験を!世界観を最適化するローカライゼーションチームが考えていること

求人の写真
-[非公開求人]-コンシューマ系メーカー
翻訳・通訳

IT サポートエンジニア

・社内 IT インフラの管理、運用業務。
・ヘルプデスク業務

ローカライズ系 NEW
エヌ・シー・ジャパン株式会社
翻訳・通訳

【モバイルゲームブリッジング担当】日本と韓国(本社)間での調整・交渉役(通訳・翻訳)

この求人案件の募集は終了いたしました

NCSOFTが開発運営しているモバイルゲームの日本運営、サービス企画およびユーザーコミュニケーションを行うため、日本チームと韓国チームとの調整・交渉を
ご担当いただきます。
<具体的には>
・韓国本社との連絡、調整、資料の翻訳作業など ※メールやオンライン会議等で翻訳・通訳をご担当いただきます
・スケジュール進行・管理
・関係各所へのレポーティング

ローカライズ系 NEW
株式会社カプコン
ローカライザー

欧州スペイン語ローカライズ担当

欧州スペイン語ローカライズ作業、監修及び管理業務全般に携わっていただきます。
以下のような業務をご担当いただく予定です。
・高いクオリティの欧州スペイン語ローカライズを実現するための翻訳(英語→欧州スペイン語)
・欧州スペイン語の言語チェック業務(校正、LQA業務)
・欧州スペイン語プロジェクトのマネジメント業務
・欧州スペイン語特有の問題の知識の共有、欧州スペイン語対応の改善提案
・ボイス収録の立ち合い
・海外版コンテンツに対する意見提供

【応募書類】
・履歴書
・職務経歴書

求人の写真 急募
AIQVE ONE株式会社
ローカライズディレクター

【24年度新卒】テストエンジニア

①ソフトウェアのテスト業務全般(テスト計画・設計・実行)
②AIなどを活用したテスト自動化ツールの開発・運用
③ゲームやエンタメコンテンツに対するユーザー調査及びカスタマーサポート

ローカライズ系
エヌ・シー・ジャパン株式会社
翻訳・通訳

【モバイルゲームブリッジング担当】日本と韓国(本社)間での調整・交渉役(通訳・翻訳)

NCSOFTが開発運営しているモバイルゲームの日本運営、サービス企画およびユーザーコミュニケーションを行うため、日本チームと韓国チームとの調整・交渉をご担当いただきます。
※ご経験やスキル、ご希望を考慮の上、適正のある業務を担当して頂くことがございます。
<具体的には>
・韓国本社との連絡、調整、資料の翻訳作業など ※オンライン会議等で通訳などご担当いただくこともありますが、同時通訳までは行いません。
・スケジュール進行・管理
・関係各所へのレポーティング

ローカライズ系 NEW
ニキ株式会社
翻訳・通訳

開発担当担当ブリッジ/中国語通訳/翻訳

・日本開発スタジオと本社開発機能との連携方法を構築する
・日本開発スタジオにおける翻訳、通訳のガイドラインの策定

ローカライズ系 NEW
株式会社カプコン
ローカライザー

European Spanish Localization Expert

As a European Spanish Localization Expert, you will work with Capcom's development teams and other members of the localization team on various projects. You will be responsible for producing top-quality European Spanish localizations for Capcom titles, and will report to the Localization Group Managers.
Responsibilities:
・Translate text from English into European Spanish or check translated text to produce top-quality localizations
・Create and manage European Spanish language assets, such as glossaries, translation memory and style guides
・Tracking, evaluating and fixing linguistic bugs as required
・Provide feedback to Localization Directors on culturally sensitive issues
・Propose improvements to workflow process for optimal translation quality
・Attend voice recording sessions
・Work with other localization members on team objectives

その他の求人情報をもっと見る
みんなにシェアしよう