求人ID: 40539
ローカライザー NEW!
応相談
■ 自社タイトルの日英翻訳、海外業務
ゲーム内外の日英翻訳や確認、翻訳に関する進行管理や窓口を担当していただきます
(詳細)
・シナリオ、フレーバーテキスト、お知らせの翻訳及びチェック業務 (メイン)
・海外マーケティングの調査や企画提案、不具合報告 (サブ)
【使用ツール】
・Excel、パワーポイント、GoogleWebアプリケーション、テキストエディタ
・Confulence等の情報共有ツール
・翻訳支援ソフト(翻訳メモリー)
【業務内容】
モバイル、家庭用、PCなどのゲームの設計/開発/テスト/運営
ツールの開発(運用、デバッグ、自動化ツールなど)
コードレビュー、リファクタリングなど最適化
【得られる経験、知識】
インゲーム(バトルなど)やアウトゲーム(周辺UI)など作成でき、マスターデーターの設計及びワークフロー(ツールやCIなど)をある程度出来るように目指します。またスケジュールに対する意識やコミュニケーションなども磨いて頂きます。
【キャリアパス】
その後のキャリアの流れは下記になります。
より深くプログラムを極めて行く場合:テクニカルエンジニア
→ これらが必要:開発全般の最低限の知識、極めて行きたい分野の知識量、極めて行きたい分野の周辺の知識などが必要です
チームをまとめ開発全体をリードしていく場合:リードエンジニア
→ これらが必要:開発全般の最低限の知識、スケジュールとクオリティを考え他部署とコンセンサスをとったって進行した経験などが必要です
PJを超えて開発部全体をまとめていく場合:エンジニアマネージャー候補
→ これらが必要:開発全般の最低限の知識、小~中程度のチームをまとめた経験、スケジュールとクオリティを考え他部署とコンセンサスをとったって進行したなどが必要です
【業務内容】
ゲームAPIの設計/開発/テスト/運営
ツールの開発(運用、デバッグ、自動化ツールなど)
コードレビュー、リファクタリングなど最適化
他セクション、外部スタッフ、他社との調整
プロダクトでの採用技術の選定
業務フローの改善
メンバーのタスク管理
【使用ツール】
ゲームエンジン : Unity
エディタ : PHPStorm、Visual Studio Code、Cursor 等、ご自身の使い慣れたエディタをご利用いただけます
AIアシスタント : ChatGPT、Claude、Gemini などの生成AIを活用した開発が可能です
バージョン管理 : Git
コミュニケーションツール : Chatwork、Google Workspace
【得られる経験、知識】
メンバーをリードし、メンバーの出力を上げるよう行動し、セクションをまとめて開発・運用や問題解決にあたります。
メンバーや他部署と連携し自走、しメンバーをリードする力が必要です。
直近~長期のスケジュールの策定と調整、プログラムの設計、設計したものの共有、ドキュメント作成、PRのレビューアーとしてのスキルを磨いて頂きます。
チーム規模によりますが、開発・運用フェーズのさまざまな段階で、ご経験・強みに応じて、コア部分の開発、局所的・全体的のワークフローの整備、ツール開発、API開発、DBの設計、負荷試験などの開発業務を行います。
【入社後の業務イメージ】
入社~6か月
まずは一週間程度でProject全体のプログラムの構造を理解してもらい、一つの塊部分の担当をリーダーとして受け持って頂きます。
6か月~1年
既存Projectのサブリードエンジニア、またはリードエンジニアを担当してもらいます。
3年~5年
スペシャリストとして開発チームで腕を振るいながらエンジニアの後進育成に取り組んで頂くか、開発業務割合を減らしプレイングマネージャーとして組織開発、人材開発を部長を補佐するかいずれかのルートを選択して頂きます。
【キャリアパス】
より深くプログラムを極めて行く場合:テクニカルエンジニア
→ これらが必要:開発全般の最低限の知識、極めて行きたい分野の知識量、極めて行きたい分野の周辺の知識などが必要です。
PJを超えて開発部全体をまとめていく場合:エンジニアマネージャー候補
→ これらが必要:開発全般の最低限の知識、小~中程度のチームをまとめた経験、スケジュールとクオリティを考え他部署とコンセンサスをとったって進行したなどが必要です。
※クライアント→サーバー、サーバー→クライアントのように横断してスキルを磨く事も可能です。
※本ポジションにつきましては書類選考時に翻訳サンプルをご提出いただくことがございます。
ご提出をお願いする際はサンプルファイルをお送りいたしますので、ご対応をお願いいたします。
業務内容
ライトフライヤースタジオ及びグループ会社が手掛ける作品の、英語翻訳業務を担っていただきます。
【主な業務内容】
ゲーム内テキスト及びプロモーション関連テキストや、お客さまへ発信するお知らせ文などの翻訳・編集
バナーやPV関連の翻訳・レビュー及び修正対応
用語集やスタイルガイドの作成および更新
チームメンバーのトレーニング実施
LQAの翻訳関連不具合報告をうけての修正対応
翻訳テキストの入稿作業サポート
各種関連ミーティングへの参加
■WFSについて:https://www.wfs.games/recruit/
この仕事の魅力
ライトフライヤースタジオは多数のヒット作品を有し充実した財務基盤をもとに自社IP育成やグローバル展開に力を入れており、刺激的な環境で腰を据えてゲーム開発に取り組むことができます。
自社IPタイトル、人気アニメIPタイトル、アクション、RPGなど様々なジャンルのプロジェクトに関わるチャンスがあります。
これからさらにWorldWideに海外展開していくタイトルに関わるチャンスがあり、またその品質向上をお任せしていきたいと思います。
ファンとの対話を重視しており、日々プレイヤーの生の声に触れゲームづくりに反映させることができます。
誰もが知るヒットタイトルクリエイターなど優秀なスタッフが多く在籍しており切磋琢磨しながら成長できます。
応募資格
必須スキル/経験
英語の高い言語能力と表現力
ビジネスレベル以上の日本語力(読み書き、コミュニケーション)
日本語能力試験 N1 相当
ゲーム業界での翻訳、編集実務経験
Excelの基本知識と使用経験
モバイルゲームのプレイ経験
歓迎スキル/経験
エンタメ業界(ゲーム問わず、アニメ漫画等含む)での日本語から英語への翻訳経験
高度なコミュニケーション能力
英語・簡体字・繁体字、各種ヨーロッパ言語での翻訳、編集業務経験
memoQ使用経験
WFS/GREEのゲームのプレイ経験
求める人物像
国内外のモバイルゲームが好きで、WFSで一緒にローカライズ/開発業務をしてみたい方
ローカライズ品質向上の追求にやりがいを感じ責任感を持てる方
面白いゲームを作りプレイヤーに届けるため真摯に努力できる方
チームワークを重視し、メンバーや他部門を理解し尊重した働き方ができる方
コミュニケーションを大切にし、様々な職種、国籍の方と丁寧に業務を進められる方