アクティブゲーミングメディアの坂本です。普段はHPのブログや、Twitter、LinkedInの運営などを担当しています。AUTOMATONの運営会社である当社アクティブゲーミングメディアは、ゲームローカライズを軸にさまざまなサービスを展開しています。また、当社ではローカライズされたゲームの社会的な品質向上を目指しており、LQAの認知と理解を広げるため、開発者様やユーザー様に向けてさまざまな取り組みを行っています。今回はその一環としてこの場をお借りし、LQAについてご紹介したいと思います。
実は以前、AUTOMATONでもLQAを取り上げた際、反響が寄せられていました。
国内翻訳者が「ゲームのLQAの重要さ」語り反響呼ぶ。ゲームの“届き方”を左右する言語的品質保証とは
また、当社Twitterでも、度々LQAについて投稿しています。このツイートでは、実際のテスト項目を再現したクイズ形式を用いており、ゲーム開発者様や、一般ユーザー様、個人翻訳者様から回答をいただきました。業界内でのLQAへの関心の高さがうかがえます。ではLQAとは一体なんなのでしょうか。
アクティブゲーミングメディア公式の投稿
LQAとは何か?
LQAはLinguistic Quality Assuranceの略語で、ローカライズのクオリティ(品質)の保証をするために重要な工程です。ローカライズのクオリティにおいては、ユーザー目線での判断が重要となります。不適切な翻訳や文法の間違い、文字化けやはみ出しなどは、満足度やレビューを大きく低下させる危険性があります。LQAはこれらの問題を特定し、修正するための重要なフィルタリングプロセスです。また、 LQAでは、対象言語のユーザーがいかにゲームを自然に楽しめるかを念頭に置いた、ユーザー視点での作業が不可欠になります。そのためには、実際にプレイしながらテストするLQAが必要です。
LQAの重要性
翻訳されたテキストをただ組み込んだだけでは、さまざまな問題が発生する可能性があります。たとえば「会話ウィンドウからテキストがはみ出している」「翻訳漏れ」「別言語の組み込みミス」などの問題が起こりかねません。勿論、そういった視覚的に判断ができる項目は、誰が見ても一目瞭然な問題だと言えます。
しかしながら、そんな問題を抱えたままのゲームが・・・
続きはこちら『AUTOMATON』 国内外を問わず、さまざまなゲームの情報を発信するWEBメディア
https://automaton-media.com/articles/localizetalk/20230725-256741/