企業情報

  1. トップページ
  2. 掲載企業一覧

COMPANY PROFILE
企業のご紹介

エンタライズ株式会社・メイン画像
エンタライズ株式会社
東京都豊島区南大塚2-37-5 MSB-21南大塚ビル
ゲームローカライズ事業(翻訳部門/音声部門(収録、編集、ライティング)/QA部門/制作部門)

さらなる成長を目指して 新しい“世界”へ挑み続ける


企業写真1
企業写真2

英日タイトルのゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニー。
マスターアップまでの翻訳、音声収録、QA等の様々な作業を遂行できるワンストップサービスをフル活用し、ユーザーのニーズに応える企業です。

企業データ


設立日
2006年4月
代表者
宗 孝幸
資本金
1,000万円
本社住所
東京都豊島区南大塚2-37-5MSB-21南大塚ビル
企業URL
https://www.entalize.co.jp/

どんな企業?


外国人多い 経験者が豊富 駅から5分以内

どんな開発?


コンシューマ スマートデバイス PCゲーム 大型プロジェクト ハイエンドゲーム グローバルタイトル

AVAILABLE JOBS
エンタライズ株式会社で現在募集中の求人情報

求人の写真
エンタライズ株式会社
海外事業

翻訳ディレクター

この求人案件の募集は終了いたしました

ゲームに特化したフルローカライズサービスを提供する当社にて、アジア言語拠点を中心にローカライズサービス向上のための施策を打ち出していくポジションです。
既存ビジネスのクライアントからの要望や業界の展開を先読みし、各拠点に必要な支援をコントロールしていただきます。
・品質や品質測定のための基準を定義し、各拠点への周知徹底を実行。また、それらは欧州言語担当者と共有し、グループ全体として統一性をもったクオリティのサービス提供を目指してください。
・最高のクオリティとスピード感をもってサービス提供するためのシステムやツールの導入も重要な仕事になります。
その際にも、欧州言語チームとの連携や各拠点の現場マネージャーへの説明、協議が必要です。
・直接的に作業を行うことはありませんが、現場の業務を理解し、先を読んでサポートしていただきます。クライアントの不利益、弊社のサービスポリシーに反した見積もり内容になっていないか等のアドバイスをしていただいたり、時にはクライアントとの交渉に参加していただくこともあります。
・今後の業界の可能性を予測し、グループ全体の発展のための新しい技術やサービスについて、グループ企業との打ち合わせにも参加していただきます。

求人の写真
エンタライズ株式会社
デバッグ

QA

私たちの日々の業務(LQA)は、日本語化されたコンシューマの大型タイトルを実際にプレイし、ローカライズ起因によるバグの報告や日本語のブラッシュアップを行うことです。

普段は各タイトル担当チームの一員として上述の業務に従事し、その中で発生するバグレポートやメールの英訳を担当してもらいます。

※スピーキングに関する業務はありません

求人の写真
エンタライズ株式会社
ディレクター

レコーディングディレクター

海外ゲームのローカライズにおける音声収録のディレクション業務。
翻訳チームやエンジニアとタッグを組み、
台本作成・音声演出・スケジュー ル管理全般に携わります。


データチェック
海外の開発元から送られてきたデータ(音声と英語テキストのExcel)の内容を確認。


台本作成
翻訳チームから上がってきた日本語テキストを台本化。
台詞を映像に合わせてカットするなど、音声収録用に作り上げます。


スケジュール調整
納品までの細かなスケジュールを立て、
声優のキャスティングやスタジオ、スタッフ等の手配。


収録・演出
音声収録は、本社から徒歩5分以内の自社スタジオで。
現場スタッフをまとめながら、声優への演出及び台詞の微調整を行います。


納 品
完成した音声をチェック。
お客様に無事に納品するまでが、あなたの仕事です。

求人の写真
エンタライズ株式会社
海外事業

オンラインバトルゲーム翻訳者

翻訳するゲームは、主にオンラインバトルロイヤルゲームが中心です。
単に英文を和訳する作業ではなく
ゲームの世界観を忠実に表現することを大切に、翻訳を行う仕事です。

【具体的には】
・主にオンラインバトルロイヤルゲームの翻訳
スラングや専門用語など、ゲーム特有のワードについて調べながら、
原文のニュアンス通りに翻訳していただきます。
ゲームの設定、画像やキャラ資料などを参考にイメージを膨らませます。
※1日の目安は1,500~2,000ワード程度。複数のタイトルを平行して進めます。
※クライントからのファイル受領、ファイル精査の業務も含まれます。

求人の写真
エンタライズ株式会社
海外事業

ゲーム翻訳

海外ゲーム(英語)の日本語版を制作するための翻訳業務全般をお任せ。
作業はチーム内で分担、ゲーム翻訳が初めての方でも安心してスタートできます。

以下のプロセスで、翻訳作業を進めていただきます。

【データチェック】
海外の開発元から送られてきた英文テキストのデータ(Excel)をチェック。


【作業の割当、進捗管理】
全体の作業量(ワード数)を割り出し、チーム内での分担を決定。
納期までに作業が完了するよう、自らスケジュール管理を行います。


【翻訳】
自分の割り当てられたテキストの翻訳業務を進めます。
スラングや専門用語など、ゲーム特有のワードについて調べながら、原文のニュアンス通りに日本語化して行くのがポイント。
1日の平均作業量は2,000~3,000ワード程度です。


【校閲】
完成したテキストデータに目を通し、誤訳やニュアンスの相違、訳抜け、翻訳指示に準拠しているなどを


【納品】
完成したデータを、社内の音声チームやQA(発売前テスト)チームに引き渡します。

みんなにシェアしよう