求人情報

  1. トップページ
  2. ローカライズ系
  3. ローカライザー

JOB DETAIL
求人案件

ローカライズ系

求人ID: 30508

ローカライザー

トランスレーター(英語・パブリッシングタイトル)


---

スマートフォンゲームの開発、運営にかかわるトランスレーターとして、
双方の文化を理解した通訳や、翻訳対応を行っていただきます。

・スマートフォンゲーム開発、運営にかかわる会議の通訳
・開発、運営に関わる仕様書、技術資料、告知文章等(その他資料、メール含む)の翻訳
※外国語文⇔日文の双方向となります
・外注翻訳納品物の受入検査
・社内外との連絡、リレーションの構築

その他
▼補足事項
・海外出張の可能性有り

応募条件


必須スキル・経験
・日本語がネイティブレベルの方
・英語がビジネスレベル/流暢な方
・BtoBでの通訳、翻訳業務のご経験
・ゲーム業界での業務経験がある方
優遇スキル・経験
・ゲーム開発またはオンラインゲーム運営の業務経験(プランナー業務であれば尚可)
・ゲームの翻訳又はローカライズ業務のご経験
・翻訳支援ツール利用のご経験
・複数言語対応
求める人物像

応募情報詳細


雇用形態
正社員
給与
---
給与補足
応相談
経験・能力等を考慮の上、決定します。
※業績等に応じてインセンティブ支給の実績あり。
勤務地
東京都千代田区
勤務時間
所定労働時間7時間
(10:00~18:00※内、1時間休憩)
休日・休暇
土日祝休み、年末年始休暇、特別休暇(6日/年)

【年次有給休暇】1年に10日~20日間が付与されます。
【特別休暇】1年に6日間が付与されます。
【慶弔休暇】結婚休暇(7日)・出産休暇(5日)・弔事休暇(1日~7日)が付与されます。
【お誕生日休暇】お誕生日月(1日/年)に付与されます。
【生理休暇】生理により通勤が困難な場合、1日/月を取得することが出来ます。
諸手当
福利厚生
【福利厚生】
以下URL(福利厚生・休暇制度)を参照下さい。
http://www.gungho.co.jp/recruit/welfare.html
その他
屋内原則禁煙(喫煙室あり)

選考方法


▼選考フロー
書類選考 → 一次面接 → 最終面接
※適時、適性検査を実施します。
※面接回数が3回になることもございます。

ガンホー・オンライン・エンターテイメント株式会社


スマートフォンゲームの企画・開発・運営・配信/コンソールゲームの企画・開発・販売/PCオンラインゲームの企画・開発・運営・配信

リクガメ登録5つのメリット

RecGameは、ランウェイ・エージェンシー株式会社が収集した求人情報を掲載し、RecGameに登録した利用者が、掲載求人に対し応募できるサービスです。

利用者がRecGameを通じて得る情報について、その時宜および正確性を保証するものではありません。

RECOMMENDED JOBS
ローカライズ系で募集中の関連求人情報

求人の写真 急募
AIQVE ONE株式会社
ローカライズディレクター

【24年度新卒】テストエンジニア

①ソフトウェアのテスト業務全般(テスト計画・設計・実行)
②AIなどを活用したテスト自動化ツールの開発・運用
③ゲームやエンタメコンテンツに対するユーザー調査及びカスタマーサポート

ローカライズ系 NEW
株式会社カプコン
ローカライザー

欧州スペイン語ローカライズ担当

欧州スペイン語ローカライズ作業、監修及び管理業務全般に携わっていただきます。
以下のような業務をご担当いただく予定です。
・高いクオリティの欧州スペイン語ローカライズを実現するための翻訳(英語→欧州スペイン語)
・欧州スペイン語の言語チェック業務(校正、LQA業務)
・欧州スペイン語プロジェクトのマネジメント業務
・欧州スペイン語特有の問題の知識の共有、欧州スペイン語対応の改善提案
・ボイス収録の立ち合い
・海外版コンテンツに対する意見提供

【応募書類】
・履歴書
・職務経歴書

ローカライズ系
株式会社カプコン
その他ローカライズ

ポストプロダクションマネージャー(サウンド、ローカライズ等)

ゲーム開発におけるサウンド(音楽・効果音・ボイス)やローカライズなどポストプロダクション領域のマネジメント業務
・制作進行管理及び、外部委託に付随する契約、折衝業務
・開発予算作成及び、管理業務
・人員計画策定、ワークフロー改善、提案など

ローカライズ系
株式会社Cygames
ローカライザー

ローカライザー・コーディネーター/和中(繁体字)/東京

仕事内容
【ローカライザー】
ゲームの翻訳業務を対応をしていただきます。
原文の品質をそのままに、広く繁体字圏の方に受け入れられるようなローカライズ業務にあたっていただきます。
【コーディネーター】
ゲームを繁体字圏向けにローカライズするにあたり必要な翻訳以外の様々な業務を行うポジションです。
・他部署との調整、交渉
・スケジュール管理
・翻訳されたもののゲームへの実装、実機確認
・校正
・翻訳関連資料作成、編集、管理 など
関連記事
Cygames Magazine :世界各地で変わらぬゲーム体験を!世界観を最適化するローカライゼーションチームが考えていること

ローカライズ系
株式会社カプコン
ローカライザー

アラビア語ローカライズ担当

アラビア語ローカライズ作業、監修及び管理業務全般に携わっていただきます。
以下のような業務をご担当いただく予定です。

・高いクオリティのアラビア語ローカライズを実現するための翻訳(英語→アラビア語)
・アラビア語の言語チェック業務(校正、LQA業務)
・アラビア語プロジェクトのマネジメント業務
・アラビア語特有の問題の知識の共有、アラビア語対応の改善提案
・海外版コンテンツに対する意見提供

ローカライズ系
株式会社miHoYo
ローカライザー

中→日ローカライザー

・自社タイトルに関わる文章全般の翻訳(中国語→日本語)
・ゲーム内テキスト(ストーリー・フレーバーテキスト等)
・漫画や書籍等各種メディア展開に関わるテキスト
・告知やSNS投稿文、その他テキスト全般

ローカライズ系
株式会社カプコン
ローカライザー

Arabic Localization Expert

As an Arabic Localization Expert, you will work with Capcom's development teams and other members of the localization team on various projects. You will be responsible for producing top-quality Arabic localizations for Capcom titles, and will report to the Localization Group Managers.

Responsibilities:
・Translate text from English into Arabic or check translated text to produce top-quality localizations
・Create and manage Arabic language assets, such as glossaries, translation memory and style guides
・Tracking, evaluating and fixing linguistic bugs as required
・Provide feedback to Localization Directors on culturally sensitive issues
・Propose improvements to workflow process for optimal translation quality.
・Work with other localization members on team objectives

ローカライズ系 NEW
株式会社セガ
翻訳・通訳

【株式会社セガ】【第2事業部】開発ブリッジ

この求人案件の募集は終了いたしました

仕事内容
・SOA/スタジオ間のブリッジング、コミュニケーションサポート(通訳)
・SOA向け書類の作成、日本語への翻訳
採用要件
・ネイティブとビジネスコミュニケーションが可能な英語スキル
・社内のビジネス会話に問題のない日本語スキル
・各種報告書作成、レポートサマリ作成、プレゼン資料作成等の経験がある
あれば歓迎
・TOEIC950点以上 英検1級
・ゲーム系企業での業務経験
(開発経験があるのが理想的ですが、開発の近くでの業務経験があれば充分です。
(マーケ、パブ、その他開発とコミュニケーションを取る業務の経験)
雇用形態
正社員
※スキルやご経験により、契約社員でのご提示となる場合がございます。

ローカライズ系
株式会社Aiming
翻訳・通訳

新〈第二事業部〉【英語】翻訳/通訳スタッフ

Team CARAVANこと第二事業部の翻訳/通訳業務
オンラインゲームの翻訳や取引先企業様との通訳業務をおこなっていただきます。

■具体的な仕事内容
・日本語→英語のチャット文字変換や資料作成
・日本語⇔英語のリアルタイムの会議での通訳業務

その他の求人情報をもっと見る
求人の写真
-[非公開求人]-コンシューマ系メーカー
ローカライザー

サウンドデザイナー

・ハイエンドゲームにおける各種サウンドデータ制作

- インゲーム効果音、音声、カットシーン、音楽、プロモーション映像用のサウンドデータなどの制作、ゲームへの実装業務など、ゲームタイトルの制作に関わるサウンド関連業務を行っていただきます。

- インゲーム効果音、音声、カットシーン、音楽等のいずれかのサウンド業務カテゴリにおいて、特に高度な制作技術や知識を持つ場合は、相談の上、その能力や知識に活かす業務を中心に行っていただくこともあります。

ローカライズ系
株式会社コナミデジタルエンタテインメント
ローカライザー

ローカライズ(翻訳)・カルチャライズ

・ゲーム制作、運営に関わるローカライズ業務
・外国語を使った海外拠点との連携

その他 制作・販売に関わるサポート業務全般をお任せします。
コンテンツ自体の「企画・運営」にも携われるチャンスがあります。
特にカルチャライズに関しては、リリースする国に合わせた提案を行っていただきます。

■必ずしも業界経験は問いません
広くエンタテインメント(映画/ドラマ・アニメ・マンガ等)に関する実務経験がある方、また異業界での経験しかないが、ゲーム制作へチャレンジしてみたい方はご検討ください。
※制作におけるローカライズ・カルチャライズの実務経験は必須となります。

ローカライズ系 NEW
株式会社カプコン
ローカライザー

Latin American Spanish Localization Expert

As a Latin American Spanish Localization Expert, you will work with Capcom's development teams and other members of the localization team on various projects. You will be responsible for producing top-quality Latin American Spanish localizations for Capcom titles, and will report to the Localization Group Managers.
Responsibilities:
・Translate text from English into Latin American Spanish or check translated text to produce top-quality localizations
・Create and manage Latin American Spanish language assets, such as glossaries, translation memory and style guides
・Tracking, evaluating and fixing linguistic bugs as required
・Provide feedback to Localization Directors on culturally sensitive issues
・Propose improvements to workflow process for optimal translation quality
・Attend voice recording sessions.
・Work with other localization members on team objectives

ローカライズ系 NEW
株式会社スクウェア・エニックス
翻訳・通訳

オンラインインフラブリッジエンジニア/FFXIV

この求人案件の募集は終了いたしました

グローバルに展開しているオンラインゲーム「ファイナルファンタジーXIV」等のインフラ運用構築における海外拠点のエンジニアや協力企業との通訳業務、およびエンジニアリング業務をご担当いただきます。

<<具体的な業務内容>>
電話会議での日本語⇔英語の会議通訳
ドキュメントの日本語⇔英語の翻訳
海外出張への同行
海外データセンターでの現地出張作業
オンプレミス環境におけるインフラ運用構築
パブリッククラウドを使用したインフラ運用構築 など

ローカライズ系
株式会社カプコン
ローカライザー

中国語簡体字ローカライズ担当

中国語ローカライズ作業、及び、中国語監修、管理業務全般に携わっていただきます。
以下のような業務をご担当いただく予定です。

・高いクオリティの中国語ローカライズを実現するための翻訳(日本語/英語→中国語)、言語チェック業務
・中国語簡体字の言語チェック業務(校正、LQA業務)
・中国語プロジェクトのマネジメント業務
・中国語ボイス収録支援
・海外版コンテンツに対する意見提供

ローカライズ系
ガンホー・オンライン・エンターテイメント株式会社
ローカライズディレクター

ローカライゼーションPM(スペイン語)

ローカライゼーションPM(リーダーまたはアシスタント)として以下業務を担当していただきます。
・翻訳コーディネーションに関するリードまたはサポート業務
・ゲームのローカライズ業務全般
・翻訳の外注
・翻訳スケジュール調整
・翻訳予算管理
・翻訳納品物の受入検査
・開発チームとの折衝
・海外音声収録スタジオとの調整
・LQAバグ進行管理
・翻訳業務全般

ローカライズ系
エヌ・シー・ジャパン株式会社
翻訳・通訳

【モバイルゲームブリッジング担当】日本と韓国(本社)間での調整・交渉役(通訳・翻訳)

NCSOFTが開発運営しているモバイルゲームの日本運営、サービス企画およびユーザーコミュニケーションを行うため、日本チームと韓国チームとの調整・交渉をご担当いただきます。
※ご経験やスキル、ご希望を考慮の上、適正のある業務を担当して頂くことがございます。
<具体的には>
・韓国本社との連絡、調整、資料の翻訳作業など ※オンライン会議等で通訳などご担当いただくこともありますが、同時通訳までは行いません。
・スケジュール進行・管理
・関係各所へのレポーティング

求人の写真
-[非公開求人]-大手ディベロッパー
その他ローカライズ

【神奈川】開発室補助

・開発資料の整理および収集、データ打ち込み作業
・開発以外のシステム/テスター、総務等補助

ローカライズ系
株式会社スクウェア・エニックス
ローカライザー

トランスレーター(日伊)

業務内容
海外向けにアレンジされる作品の「言葉」に関するパートを受け持っていただきます。
単に言葉を置き換えるだけでなく、作品やキャラクターのイメージを理解した上で、
それぞれの国の文化や習慣に合った『活きた言葉』を創り出すことのできる、
クリエイティブなセンスが求められます。
《担当する仕事内容の一例》
ゲームテキストの翻訳およびローカライズ
イタリア語翻訳監修業務
プレスリリースやマーケティング用資料の翻訳(和→伊)
社内向け文書の翻訳(和→伊、伊→和)
開発チームとの打ち合わせ
電話会議やイベントでの通訳(和→伊、伊→和)
音声収録の立会い
《インタビュー記事》
ローカライズ部
この仕事の面白み
ゲームクリエイターと共に、対象地域にマッチしたシナリオやゲームコンテンツの制作に
携わることができます。

必要なスキルと経験など
イタリア語が母国語である方
イタリア語での作文能力
日本語でのビジネスレベルでのコミュニケーション(会議参加やメール等)に支障のない方
基本的なビジネスアプリケーション(Word, Excel等)の使用経験

あると望ましいスキルと経験など
ゲーム翻訳または文芸や映像の翻訳経験
日本のサブカルチャー(ゲーム・アニメ・コミック・ライトノベルなど)に精通している方
弊社の発売対象地域(イタリア)の歴史や文化に造詣が深い方
英語でのビジネスレベルでのコミュニケーション(会議参加やメール等)に支障のない方
HTMLやC++、Visual Basic等、プログラミング言語の知識

応募にあたって
課題のご提出をお願い致します
課題テーマ
「スクウェア・エニックスタイトルに登場する敵役の視点で、創作文を書いてください。」
※イタリア語でご記入ください
※800 words以上1,200 words以内
※時代設定、スタイルは問いません
※この課題についてのご質問は受け付けられませんので、ご了承ください

雇用形態補足
・契約期間の定めあり(試用期間なし)
・契約の更新:あり(契約期間満了時の業務量、勤務成績等により判断)
・通算契約期間:5 年を上限とする
・正社員登用可能性あり

その他の求人情報をもっと見る
ローカライズ系
株式会社コナミデジタルエンタテインメント
ローカライザー

ローカライズ(遊戯王デジタルゲームコンテンツ(新プロジェクト含む))

遊戯王デジタルゲームコンテンツの海外向けローカライズ
グローバルに展開しているコンテンツの海外向けローカライズを担当いただきます。

ローカライズ系
株式会社アトラス
翻訳・通訳

通訳・翻訳(障がい者採用)

「日本語・英語」での通訳・翻訳業務となります。
海外事業推進チームへの所属となります。
・資料/メール/請求書等の日本語・英語翻訳
・会議体での通訳(日本語⇔英語)
・書類管理、資料作成のサポート
・その他事務作業
上記仕事内容は一例です。
仕事内容はご本人のスキル、ご経験に応じて考慮いたします。「日本語・英語」での通訳・翻訳業務となります。
海外事業推進チームへの所属となります。
・資料/メール/請求書等の日本語・英語翻訳
・会議体での通訳(日本語⇔英語)
・書類管理、資料作成のサポート
・その他事務作業
上記仕事内容は一例です。
仕事内容はご本人のスキル、ご経験に応じて考慮いたします。

ローカライズ系 NEW
株式会社ユーザベース
ローカライザー

SaaS - ローカライゼーション ~日英翻訳・ローカライゼーション~

求人概要
本ポジションでは、SPEEDAの特徴である業界分析レポートなどのオリジナルコンテンツの日本語から英語への翻訳・ローカライゼーションを担います。また、ユーザベースグループの幅広い事業領域にわたる資料の翻訳や、翻訳プロセスにおけるチーム内や原文執筆者へのフィードバックという重要な役割も担います。
私たちは、翻訳業務を単なる言葉の変換ではなく、編集も加えることで意図が適切に反映された付加価値を生むコンテンツ制作=ローカライズと捉えています。
このような品質を伴ったコンテンツ・プロダクトを、ユーザーに的確かつ迅速に届けることに情熱を注ぎ、個人の成長とチームの進化の両方を、共に目指せる仲間を募集しています。

業務内容
翻訳・編集、フィードバック
約560業界の分析レポートなど、SPEEDAオリジナルコンテンツの英語への翻訳を担当する。
社内向けの資料(イベント資料・社内マニュアルなど)や社外向けの資料(DEIBレポート、営業資料など)の英語への翻訳・編集を担当する。
翻訳の品質向上に寄与するフィードバックをチームメンバーに提供しながら、原文の執筆者であるアナリストとも内容の品質を高めるために連携する。
改善取り組みの推進
英訳したコンテンツを単なる翻訳にとどめず、魅力的な英語コンテンツへと昇華させるプロジェクトに参画し、その推進を担う。
翻訳業務にとどまらず、チームの業務プロセス改善の推進を担う。

このポジションの魅力
100%の正確性よりも執筆者の意図と読者の理解・共感を大切にする理念に基づき、自らの手でユーザーに高い価値を届ける内容を創出する自由裁量・責任
チームメンバーやアナリストとコミュニケーションを取りながら、互いにフィードバックすることで、個人や組織として成長できる文化
多様な業界知識を習得し、ビジネスモデルを深く理解する機会

入社後のキャリア
キャリアオーナーシップを持ち、自らキャリアをデザインする環境
当社が社外に公開しているJOBは誰でもいつでも挑戦できる環境です。
実際にセールスマネージャーからプロダクト開発責任者や、PRからマーケティングへキャリアチェンジしたメンバー等、事業やチームの垣根を超えて活躍するメンバーが多くいます。
配属先の組織でマネジメントキャリアを目指すことはもちろん、事業や組織を横断し自らキャリアを創ることが叶う環境です。
ユーザベースの次のキャリアオポチュニティが広がる
社内には縦横にあらゆるキャリアオポチュニティがあり、自身でキャリアデザインできる環境ですが、当社を卒業後に社外の起業家として活躍しているメンバーも多くいます。新規事業は日本の未来を創るという考えから、ビジネスを創ることができる人材を排出する企業を目指し、日本の未来を創るビジネスパーソンを排出する企業を目指したいと考えています。

ユーザベースについて
「経済情報の力で、誰もがビジネスを楽しめる世界をつくる」というパーパスを掲げ経済情報に特化したプラットフォームを提供しているSaaS企業です。創業プロダクトである「SPEEDA」は外部パートナーコンテンツと自社オリジナルコンテンツから成り立っており、企業・業界分析に必要なあらゆる情報が網羅的かつ体系的に整理された世界最大級の情報プラットフォームです。
その他、ソーシャル経済メディア「NewsPicks(ニューズピックス)」、B2Bマーケティングプラットフォーム「FORCAS(フォーカス)」、スタートアップ情報プラットフォーム「INITIAL(イニシャル)」など幅広い事業を展開しています。

それぞれのプロダクトについて
SPEEDA:市場分析、競合調査を通じて経営の意思決定を支える経営情報のプラットフォーム (専門家の知見にアクセスし、経営の意思決定を支援するSPEEDA EXPERT RESEARCHを含む)
SPEEDA R&D:SPEEDAの中でも特に技術・研究開発領域における技術投資動向・市場構造変化・先行事例などの情報を体系化し、技術者・研究開発職の事業創出を支援するプラットフォーム
FORCAS:受注しやすい顧客を可視化し、効率的に売り上げを最大化する営業DXソリューション
INITIAL:スタートアップの資金調達、提携先、関連ニュース、分析レポートなどをワンストップで検索・閲覧・管理できる、 スタートアップ情報プラットフォーム

組織カルチャー
ユーザベースは「経済情報の力で、誰もがビジネスを楽しめる世界をつくる」というpurpose(ユーザベースの存在意義)と「The 7 Values」(共通の価値観)を根幹の原則とし、最も体現しているメンバーこそが事業を牽引するべきであると考えています。メンバー1人ひとりがビジネスを楽しむことができ、「個性」が活きる組織作りを目指しています。
ユーザベースグループの《The 7 Values》
「経済情報の力で、誰もがビジネスを楽しめる世界をつくる」というパーパスの元、多様なメンバーの力を結集するために、共通の価値観を設けました。 それが The 7 Values です。
ユーザベースグループの《34Promises》
私たちが大事にしているThe 7 Values。人種・国籍・宗教など多様なバックグラウンドを持つメンバーが、言語の壁・習慣の壁を乗り越え共通の理解を持てるようブレークダウンした「34の約束」を制作しました。

働き方について
ユーザベースでは「The 7 Values」の一つである「自由主義で行こう」というバリューに則り、フルリモート勤務やフルフレックス制度など、働く場所、時間、環境を個人の裁量に委ね、プロフェッショナルとして自律的に成果を上げていただくことをバックアップしております。それにより、メンバー1人ひとりの家族・パートナーも含めたライフスタイルの自由が尊重され、メンバーが幸せに働くことができるようになり、結果としてそれぞれが仕事に集中して職責を果たし、パフォーマンスが最大化されると考えているからです。実際に当社で活躍しているメンバーの中でも、パートナーの転勤を機に退職し活躍の機会を探されていた方や、パートナーの出産のため産休育休を取得し、そのままIターンしセールスマネージャーを努めている方もいらっしゃいます。(ユーザベース単体の育児休業取得率は女性は100%、男性は57.1%です。)
※各チーム心理的安全性の醸成、7Valuesの理解、戦略の検討等を目的とした出社日を1か月に1回のペースで行っており、チームの結束を強めています。
【多様な働き方をサポートするための制度】
・産休・育休明けオンボーディング
・子連れ出社歓迎
・保育料補助
・結婚出産休暇&お祝い金
・不妊治療相談窓口(コウノトリBenefit)
・病児保育補助
・介護支援補助
・シッター代補助
・子女教育手当
・ODOC(オンライン診察ができるプラットフォーム)

各種制度のご案内
ユーザーベースはメンバー、会社にとってフェアな仕組みと環境づくりを実施おり、給与・コンピテンシーを会社全体に公開することで情報の透明性とフェアでオープンなコミュニケーションを実現しています。また、4半期に1度の360度Feedbackと期初のGoal Settingを実施することで、個人の成長をサポートし、同時にパーパスを最速で達成することも目指します。個々に現状を正しく認識し、どの能力を伸ばしていきたいか振り返る機会を設定することで個人の成長と事業の成長を加速化することを実現しています。
ユーザベースグループ HR Handbook
ユーザベースグループの人事制度の考え方を言語化しています。評価基準やOKR経営、多様な働き方を支える制度などの情報が満載です
ユーザベースグループ 産休育休ハンドブック
ユーザベースグループにおいて安心して産休・育休を取っていただけるよう、知っておいてもらいたい内容をまとめました。産休や育休を取得した実例談も入っています

ローカライズ系
株式会社コナミデジタルエンタテインメント
ローカライズディレクター

ローカライズディレクター(ブロックチェーン)

当社独自のNFTマーケットプレイスである「リセラ」のローカライズ、カルチャライズ業務を担当、全体的なディレクションまでお任せします。

海外対応への仕組みを整理し、構築していきます。
リセラの仕様やボタン配置・設定、使い勝手等、サービス先に合わせたカスタムを行っていきます。

ローカライズ系
ガンホー・オンライン・エンターテイメント株式会社
ローカライザー

ローカライゼーションプランナー

ローカライゼーション・プランナー/アシスタントとして以下業務を担当していただきます。
欧州言語/アジア言語の翻訳コーディネーションに関するサポート業務

・ゲームのローカライズ業務全般
・翻訳の外注
・翻訳スケジュール調整
・翻訳納品物の受入検査
・海外音声収録スタジオとの調整
・LQAバグ進行管理
・翻訳業務全般

求人の写真 急募
AIQVE ONE株式会社
ローカライズディレクター

【24年度新卒】QA

①ソフトウェアのテスト業務全般(テスト計画・設計・実行)
②AIなどを活用したテスト自動化ツールの開発・運用
③ゲームやエンタメコンテンツに対するユーザー調査及びカスタマーサポート

ローカライズ系 NEW
株式会社カプコン
ローカライザー

European Spanish Localization Expert

As a European Spanish Localization Expert, you will work with Capcom's development teams and other members of the localization team on various projects. You will be responsible for producing top-quality European Spanish localizations for Capcom titles, and will report to the Localization Group Managers.
Responsibilities:
・Translate text from English into European Spanish or check translated text to produce top-quality localizations
・Create and manage European Spanish language assets, such as glossaries, translation memory and style guides
・Tracking, evaluating and fixing linguistic bugs as required
・Provide feedback to Localization Directors on culturally sensitive issues
・Propose improvements to workflow process for optimal translation quality
・Attend voice recording sessions
・Work with other localization members on team objectives

求人の写真
-[非公開求人]-コンシューマ系メーカー
翻訳・通訳

IT サポートエンジニア

・社内 IT インフラの管理、運用業務。
・ヘルプデスク業務

ローカライズ系 NEW
カバー株式会社
翻訳・通訳

社内ブリッジスタッフ(日英翻訳通訳)

この求人案件の募集は終了いたしました

仕事内容
■概要
世界最大級のVTuber事務所「ホロライブプロダクション」の社内ブリッジスタッフ(日英翻訳通訳者)として、事業部の翻訳・通訳サポートをしていただくお仕事です。
■業務内容
ブリッジスタッフとして下記翻訳・通訳業務を行っていただきます。
※日→英の翻訳だけでなく、英→日の翻訳も必須となります。
・企画書や資料の翻訳業務
・グッズ販売やECサイト運営に関する翻訳業務
・海外担当部署への業務サポート
・MTGの通訳業務
必須スキル
・翻訳文書作成の実務経験
・ネイティブレベルの英語、ビジネスレベル以上の日本語スキル
・ビジネス現場で日本語を使ったコミュニケーション経験をお持ちの方
・チャットツールを使用した社内コミュニケーション経験
歓迎スキル
・エンターテイメント業界での就業経験
・Vtuberやコンテンツ業界に興味をお持ちの方
求める人物像
・当社のMISSION/VALUEに共感いただける方
・チームワークを大切にできる方
・主体的にものごとを考え、自ら行動できる方
・雑務や細かい仕事にもしっかり取り組める、素直で誠実な方
・ゲームやアニメが好きで、どの様な企画を実現すればユーザーが喜ぶか理解できる方
・日本の文化に関心があり、世界へ発信していくことに誇りを持てる方

その他の求人情報をもっと見る
みんなにシェアしよう